• 当前位置:首页  领域和主题  文化
  • 金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(中)

    发布时间:2017-08-13浏览次数:13

    专栏作者
    梁锡江,1978年生于黑龙江省鸡西市麻山矿,血型O,处女座,但从未发现自己身上的处女座特质,也从未想过有一天自己竟然学了德语,还成了上海外国语大学的教授。喜欢读书,不求甚解,喜欢听人吹牛,然后默默转化为自己的段子。生平服膺钱钟书与朱光潜两位先生,以他们为目标,如果以后达不到,那就算了。育有一女,狡猾可喜。闲时翻译,总感觉漏洞百出,但心胸又不开阔,爱听鼓励话,重视名利,宠辱皆惊。


    金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(上)



    3. 在Duden最为大型的语文词典 Das große Wörterbuch der deutschen Sprache(收录词条超过20万,共有10卷本之多)中,收录的涉及关键词 China 的词条最多,达到了93条。 其中,43条与上期第2点 Duden-Universalwörterbuch 的词条是重合的,这里就不赘述了。

    我们首先来看看该词典中增加的部分。

    地理方面没有增加,仍然是7个。

    货币方面,除了 Yuan 之外,还增加了一个音译词 Renminbi。

    而在涉及现代中国的词汇中,增加了一个 Agrostadt(农业城),其释义说这是在南欧、南美及中国等地出现的大型的类似城市的聚居地,其居民主要从事农业生产。还有 Cocom-Liste(巴黎统筹委员会禁运物品清单),词条说此举乃是针对华约国家、古巴、越南以及中国。

    而介绍传统中国的词汇中则增加了一个 Akupunkteur(针灸师),同时还提到了一个洋行外国经理的旧称 Taipan(大班),但是与前面“赤脚医生”或“人民公社”的例子一样,该德文词典并没有提及这是历史词汇(当然,也很有可能是编者自己也不大清楚)。

    © pixabay/acupunkturebox

    而涉及中国的动物与植被的词汇又增加了5个,分别是:

    Königsfasan(长尾雉)
    Metasequoia(水杉)
    Tungbaum(油桐)
    Kotschinchinahuhn(交趾鸡,说是产于中国)
    Kryptomerie(日本柳杉,说是产于日本和中国)

    另外还有一个植物提炼的产品:Teesamenöl(茶籽油,其释义称主要产于日本、中国和印度)

    而背后隐藏着人类交流史的词汇则增加了7个。分别是:

    Drache(龙,该词典称其引申义指代中国)
    Chiné(云纹丝织物,该词来自法语,用的是中国之意)
    Eierschalenporzellan(蛋壳瓷,释义显示该瓷器最初只在中国生产)
    Gagaku(雅乐,释义显示这是8-12世纪从中国传入的日本宫廷音乐)
    Galgantwurzel(良姜,该词条的词源学解释说其来源于阿拉伯的 halangan一词,意为产自印度和中国的姜)
    Kammminze(香薷,释义显示为原产中国和印度的植物,在欧洲主要是作为香料种植,偶尔也可作装饰用植物)
    Packfong(镍银,词条显示这是十八世纪由中国传入的铜镍锌合金,其写法其实是 paktong 的误写形式,而 paktong 则是粤语中白铜之意)

    此外,我们注意到,德文中很多名词都被冠以“中国”的称号,成为复合名词。例如:

    Chinagras(苎麻)
    Chinakohl(大白菜)
    Chinapapier(宣纸)
    Chinatown(唐人街)
    Chinaware(中国商品)
    Chinarestaurant(中餐馆)
    Chinacracker 或 Chinakracher(爆竹)
    Chinawein(药物学旧称,指含奎宁的药剂)
    Chinakrepp(即 Crêpe de Chine,是该法语词的德语写法,双绉)

    © pixabay/doctor-a

    同时,还有德文的复合词缀 sino- 或 Sino-(中国的或中文之意),以及与之同源的来自书籍业的术语 Sinika(指专门涉及中国的出版物,尤其是关于中国的历史、文化和语言的文献)。

    但是,与之前的词典不同的是,Das große Wörterbuch der deutschen Sprache 里面引用了很多报刊或书籍中的句子作为例句,这些例句中都拿中国作为例子,而这正是这部词典最为明显的特点。

    类似的词条共有21个,其中来自《周报》(Die Woche)的共有3条。

    Achse(联结,轴心。例句中讲到俄罗斯、中国和印度三个大国正在打造一个轴心。出自1997年4月4日。)
    darlegen(解释。例句提到如果当权者能够在与不同政见者开展的对话中公开详细解释自己的立场,这对于中国而言将是一个进步。出自1997年7月3日。)
    Durchbruch(突破。例句提到是江泽民为中华人民共和国取得了突破,实现了中国所长期渴望的受国际承认的大国地位。出自1998年7月3日。)

    来自《法兰克福汇报》(FAZ)的有2条。

    übervorteilen(欺骗。例句:从今以后,对于中国某些贴近企业界的人士而言,欺骗那些没有经验的投资者将会变得更加困难。出自1999年7月2日。)
    Wachstumspol(增长极。例句中提到,中国将成为除美国、日本和欧洲之外的世界第四个经济增长极。出自1993年4月20日。)

    来自《萨尔布吕肯报》(Saarbrücker Zeitung)的有1条。词条为 Akupunkteur(针灸师。例句:一位来自中华人民共和国的针灸师将在大学诊所从事工作。出自1980年7月13日。)

    来自《世界报》(Welt)的有1条。词条为 Alarmbereitschaft(戒备。例句:中国已令其军队进入紧急戒备状态。出自1965年9月8日。)

    来自《时代周报》(Zeit)的有1条。词条为 Doppelstudium(双学位。例句:为期四年的双学位“印刷技术”将同时获得中国与德国的毕业证书,适于为汉学专业与技术专业的学生提供深造机会。出自1998年12月30日。)

    来自杂志《a & r》的有1条。词条为 Drache(龙,代指中国。例句:龙用牙咬住。出自1997年第2期。)

    © pixabay/3dman_eu

    来自《曼海姆晨报》(MM)的有1条。词条为 Graben(乐池。例句:Brückner [作者求助:有人知道此人是谁吗?] 带着他的大提琴去了中国。他不喜欢管弦乐队下沉的乐池,他已经习惯了音乐会那高高的舞台。出自1984年11月17日。)

    来自《明星周刊》(Stern)的有1条。词条为 Grippeepidemie(流感大爆发。例句:中国流感爆发的情况已经减弱,但布隆迪的伤寒以及印度的B型轮状病毒还在肆虐。出自1999年第9期。)

    来自《明镜周刊》(Spiegel)的有1条。词条为 Showdown(摊牌。例句:华盛顿方面期待与苏醒的黄色巨人——中国一决雌雄。出自1967年第29期。)

    来自《巴塞尔报》(Basler Zeitung)的有1条。词条为 stimulieren(刺激,使兴奋。例句:中国方面希望通过自己大量的投资来提振香港的经济。出自1984年7月26日。)

    来自杂志《自然》(Natur)的有1条。词条为 Wanderschaft(游历。例句:德日进纵贯整个地球的伟大游历是从他的第一次中国旅行开始的。出自第20期。)

    来自《每日镜报》(Tagesspiegel)的有1条。词条为 Yeti(喜马拉雅雪人。例句:中国决定彻底禁绝旅行者在自然保护区搜寻富有传奇色彩的喜马拉雅雪人的探查行为。出自1999年1月31日。)

    © pixabay/Ra-mono

    来自《世界周报》(Weltwoche)的有1条。词条为 zurückfallen(重新归属。例句:整个香港的主权将重新回归中国。出自1984年5月17日。)

    此外,该词典还从德国书籍中引用了涉及中国的例句。一共5个词条,涉及4本书。

    一本是 Frank Thieß(弗兰克蒂斯,德国小说家,1890-1977)的《魔鬼帝国》(Das Reich der Dämonen - Der Roman eines Jahrtausends,1941年出版,讲述古希腊罗马的历史小说,后被纳粹禁止),词条为 ausdehnen(扩展。例句:中国将其统治区域一直扩展到了阿穆尔河【即黑龙江】对岸)。

    一本是 Rudolf Bahro(鲁道夫巴罗,德国政治家、哲学家,1935-1997)的《另一种选择》(die Alternative,1977年出版,内容涉及社会主义批判),词条为  eingraben(挖洞。例句:中国将自己封闭起来,它制造了一个新的万里长城来对抗北方)。

    一本是 Marion Gräfin Dönhoff(玛丽昂登霍夫女伯爵,《时代周报》女主编,1909-2002)的《阿登纳时代的联邦德国》(Die Bundesrepublik in der Ära Adenauer, 1963年出版),词条为 Mathematik(数学。例句:人们根本不需要使用高等数学,就算是文盲也能够想象得到,苏联与中国的人口急剧增长到底意味着什么)。

    另外,前总理 Willy Brandt(勃兰特)的《会见与洞察》(Begegnungen und Einsichten,1976年出版)一书贡献了两个词条。Völkerfamilie(国际大家庭。例句:让中国独立发展,并促使其与国际大家庭展开合作,这一点是与我们的和平政策相契合的);volkreich(人口众多。例句:我在中国问题上没有经验,所以我无法判断,这个世界上人口最为众多的国家将走上哪条道路)。

    预告:金玉“梁”言专栏下周将会为您带来——德语词典里的涉华词条(下),敬请期待!


    金玉“梁”言专栏文章列表

    金玉“梁”言 | 我在德国演话剧
    金玉“梁”言 | 熊孩子
    金玉“梁”言 | 译名的困扰—— 从《智者纳坦》与《十日谈》说开去
    金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(上)