新闻动态

「中德留学45年」我的留学故事(二):狄沛(Peter Tichauer)

发布时间:2017-06-06浏览次数:232

5月24日,中德高级别人文交流对话机制首次会议在北京召开。由国家留学基金管理委员会和德意志学术交流中心(DAAD)共同举办的“学习互鉴、文化交融——中德留学45年”是此次会议的重要配套活动。活动邀请了中德各5名留学人员代表作为发言嘉宾,他们都是中德两国建交以来不同时代中国赴德或德国来华留学人员的代表。他们与大家一起分享了他们的留学故事,从不同的视角展现“留学”在促进中德人文交流中不可替代的重要作用。

狄沛(Peter Tichauer),1984年至1985年在北京大学学习,1995年起参与创办《中国之窗》杂志,并于2000年起任该杂志主编及OWC对外经济出版社中国事务负责人。

  

图为狄沛(Peter Tichauer) ©北外德语系

我的中国梦

习近平主席几年前提出共同构筑“中国梦”的伟大愿景。但我更早已有了我自己的中国梦。

Vor einigen Jahren hatte Xi Jinping dazu aufgerufen, den „Chinesischen Traum“ zu realisieren. Doch ich hatte schon lange zuvor meinen eigenen chinesischen Traum.

上大学前,我原本计划学习外交关系。但计划赶不上变化。上世纪70年代末,民主德国政府与中国政府的外交关系恢复正常化。当时,国家急需汉学专家。我被问及是否有意研究汉学。闻此消息,我想起我父亲50年代在莫斯科结识的中国同学和朋友,我也回想起我的奶奶一直有想学习汉语的心愿。她为学汉语而特地买的唱片还保存在我家中。不管是巧合还是冥冥中自有安排,当时我就决定研究汉学。1980年,我进入柏林洪堡大学就读。入学第一天我就有了一个梦想:我一定要抓住机会,至少去一次我所研究的这个国度——中国。

Ursprünglich hatte ich vor, Außenpolitik zu studieren. Noch ehe ich das realisieren konnte, hat sich alles geändert. Ende der 1970er-Jahre normalisierten sich in den Beziehungen zwischen der DDR und China wieder. Sinologen wurden gebraucht und ich wurde gefragt, ob ich nicht lieber Sinologie studieren wolle. Als ich das hörte, erinnerte ich mich an den chinesischen Kommilitonen und Freund meines Vaters, den er in den 1950ern in Moskau hatte. Ich erinnerte mich auch daran, dass meine Oma immer den Wunsch hatte, Chinesisch zu lernen. Die Schallplatten, die sie dafür gekauft hatte, waren noch bei uns zu Hause. Egal, ob es nun eine Fügung war oder von anderen geplant, habe ich mich entschlossen, Sinologie zu studieren. Das war 1980 an der Humboldt-Universität in Berlin. Vom ersten Tag meines Studiums hatte ich einen Traum: Ich wollte unbedingt die Chance haben, wenigstens einmal in das Land zu fahren, mit dem ich mich beschäftigte, nach China.

在我为梦想而坚持的第四年,也就是1984年,我终于获得了国家公派留学中国的机会。我心里很兴奋,也非常珍惜这个实现梦想的机会。

An diesem Traum habe ich festgehalten und im vierten Studienjahr, also 1984, hat sich dann endlich die Möglichkeit ergeben, ein Jahr als Austauschstudent in China zu studieren. Ich war glücklich, dass sich dieser Traum erfüllt hat.

当时改革开放才刚开始。看看现在的北京三环,我会觉得不可思议。因为当时我来北京的时候,三环才刚刚开始修建,三环以外就是一片“荒芜之地”。

Damals steckten die chinesischen Reformen noch in den Kinderschuhen. Wenn ich heute den 3. Ring in Peking sehe, kann ich es kaum glauben. Als ich das erste Mal nach Peking kam, wurde gerade damit begonnen, den 3. Ring zu bauen. Außerhalb des 3. Rings war nur Brachland.

能有机会这么早来中国学习,我感到非常幸运,因为这个学习的机会让我更好地见证了中国这30多年改革开放的变化与成就。记得80年代末时,北京人冬天能吃到的蔬菜仅为大白菜或土豆,而现在不管是在超市还是在农贸市场里,全年都有各种各样的新鲜果蔬。以前人们烦恼怎么样才能把大白菜煮得更好吃,现在则是为今天要吃哪一样而烦心。老百姓餐桌上的食物种类越来越丰富,生活品质也大大地得到了提升。解决温饱问题,是改革开放以来最大的成就。

Für mich ist es ein Glück, schon so zeitig die Gelegenheit gehabt zu haben, nach China zu kommen. Denn die Chance, damals in China zu studieren, erlaubt mir heute auch, die Veränderungen besser zu beurteilen, die sich in dem Land in den mehr als 30 Jahren Reformpolitik vollzogen haben, die Erfolge ebenso. Ich erinnere mich noch gut daran, dass Ende der 80er-Jahre für die Pekinger im Winter Chinakohl und Kartoffeln das einzige Gemüse waren. Wer heute in die Supermärkte oder auf die Bauernmärkte geht, findet das ganze Jahr über eine unglaubliche Fülle an frischem Gemüse und Obst. Mussten sich die Menschen früher den Kopf darüber zerbrechen, wie sie aus Chinakohl eine schmackhafte Mahlzeit machen, zerbrechen sie sich heute den Kopf darüber, was sie wohl essen werden. Die Versorgung der Menschen mit Lebensmitteln ist immer besser geworden, die Lebensqualität hat sich deutlich verbessert. Dass heute keiner mehr hungern muss, ist der größte Erfolg der Reformen.

与此同时,中国经济俨然变成了全球经济的火车头。今日的中国不仅是国外投资者的理想国度,同时,中国的投资者也开始走出国门,成为境外投资者队伍中的中坚分子。

Gleichzeitig ist China zu einer Lokomotive der globalen Wirtschaft geworden. Heute geht es nicht mehr allein darum, ausländische Investitionen ins Land zu holen. Nein, Chinas Unternehmen haben den Schritt vor die Tore des eigenen Landes gewagt und sind heute Teil der internationalen Garde von Auslandsinvestoren.

自从从北京大学毕业后,我一直希望能够回到这个充满活力的国家生活和工作。2006年,我再次回到北京。从那时开始,我就自称为一名“北京人”。

Nachdem ich mein Studium an der Peking-Universität beendet hatte, blieb der Traum, in dieses Land voller Schwung zurückzukehren, hier zu leben und zu arbeiten. 2006 kam ich nach Peking zurück und bezeichne mich seitdem selbst als „Pekinger“.

我发现,中国人对德国的了解比我想象的更多更清楚。德国的汽车、足球、啤酒等,从文化到经济领域,中国人都了解。反之,德国人对中国各方面的了解却有点差,甚至是滞后的。另外,西方好多国家和德国一样,认为别的地方不按照它们习惯的方法去做,就是不对的。然而并不是这样。中国近三十多年的发展成就很好地证明了这点。就此点而言,德国需要反思,同时,中国也需要想办法如何让更多德国人认识如今的中国,更多地了解不同层面的中国。

Ich stelle fest, dass Chinesen mehr über Deutschland wissen als umgekehrt Deutsche über China. Deutsche Autos, deutscher Fußball oder deutsches Bier, von der Kultur bis zur Wirtschaft – die Chinesen sind damit gut vertraut. Umgekehrt fehlt es vielen Deutschen an Wissen über China, und in vielen Bereichen sind sie den Chinesen auch weit hinterher. Und dann ist da noch etwas: In Deutschland herrscht wie in vielen westlichen Ländern die Meinung vor, dass Dinge nur richtig gemacht werden, wenn sie nach den dort gewohnten Vorstellungen umgesetzt werden. Dem ist ganz und gar nicht so. Die chinesische Entwicklung der vergangenen mehr als 30 Jahre ist der beste Beweis dafür. Deshalb müssen die Deutschen umdenken. Gleichzeitig muss China mehr tun, damit die Deutschen das heutige China besser verstehen, China in seiner ganzen Vielfalt.

所以,未来使徳中系深入到经济领域以外的其它领域是非常重要的。中德两国在许多领域都可以互学互鉴。我们需要加强两国人民间的对话,同时也要增进互信。中国梦,虽然是21世纪中华民族的梦想。然而,中德两国及两国人民也必须有一个共同的梦想。因此,今天正式启动的徳中人文交流意义很大。

Daher ist es wichtig, künftig die deutsch-chinesischen Beziehungen über die wirtschaftlichen hinaus zu vertiefen. Es gibt viele Bereiche, in denen Deutschland und China voneinander lernen können. Der Dialog zwischen den Menschen beider Länder muss vertieft werden. Und wir brauchen gegenseitiges Vertrauen. Die chinesische Nation hat ihren Traum für das 21. Jahrhundert. Doch, auch unsere beiden Länder, unsere beiden Völker brauchen einen gemeinsamen Traum. Deshalb hat der heute offiziell begonnene Deutsch-Chinesische Kulturaustausch eine ganz besondere Bedeutung.

  

资料来源:北外德语系,2017年5月28日

http://mp.weixin.qq.com/s/l4tBiOVsQlxnJpgcOQbyHw