新闻动态

里尔克:秋 | 中德四季晨昏杂咏

发布时间:2021-10-28浏览次数:786

编者按

歌德,一个伟大的名字,德意志民族文化的代表和象征,他不仅对德国和欧洲文学的发展做出了巨大贡献,同时对遥远的东方文学也投之以高度的兴趣与关注。借歌德晚年创作的组诗“中德四季晨昏杂咏”之名,我们随同岩子老师一起走进“远方有诗” 中德时刻,一同去唤醒沉睡在心底深处最纯粹最古老的诗意,那是一个民族的血液里流淌不断的审美积淀与呼唤,那是在历经了仕途和情感风雨的洗礼之后,心的回归,生命的回归。

  

作者:莱纳∙玛利亚∙里尔克

翻译:岩子

 

漫天的树叶飘啊飘,自辽远苍穹,
仿佛天国的花园在枯萎凋零;
纷纷而下,满脸的不高兴。

 

沉重的地球坠向黑夜,
从繁星簇拥中落入寂寞。

 

我们尽在坠落,这只手在坠落。
瞧瞧你的左右:它无所不在。

 

但有那么一位,将这场坠落
无限温柔地把握在他手中。

  

 

Die Blätter fallen

© HelenMcKnockiter

 

Herbst

 

Rainer Maria Rilke

 

Die Blätter fallen, fallen wie von weit, 
 als welkten in den Himmeln ferne Gärten; 
 sie fallen mit verneinender Gebärde. 

 Und in den Nächten fällt die schwere Erde 
 aus allen Sternen in die Einsamkeit. 

 Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. 
 Und sieh dir andre an: es ist in allen. 

 Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen 
 unendlich sanft in seinen Händen hält.

 

 

© unsplash

 

译者说诗:

 

寒露过后是霜降,气温一天凉似一天,一天冷似一天。树上的叶也随之长驱直入的秋风,一天天地由绿变黄,又一天天地由黄变红,似花绽放,又似花摇落,纷纷扰扰扬扬。在赞叹美若画卷风情万般的秋色的同时,你也不由而然地愁上心头,愁上眉梢,感慨繁华易逝,人生苦短,好景不常。就像这些“纷纷而下”、一脸愁容——“满脸不高兴”的落叶,谁不留恋逝去的青春和韶华,曾经的辉煌与爱情,以及自己的生命呢?然而,这一切的一切均不是人类能够自我左右的。我们被一种至高无上、无所不在的力量把控着,到了一定的时候,便叶子一般,开始坠落。“我们尽在坠落”,且无人能够得以幸免,甚至我们赖之以生存的地球也概莫能外——“从繁星的簇拥中落入寂寞”——这是一幕多么可怖的情景啊,仿佛“世界末日”临头一般。令人不无欣幸的是,最后一段,突然柳暗花明,诗人将笔锋一转,像似在宽慰我们:毋庸惧怕和担心,一切都会好的,因为“有那么一位,将这场坠落/无限温柔地把握在他手中。”

  

  

关于诗人:

  

莱纳∙玛利亚∙里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),二十世纪重要的德语诗人和作家。生于布拉格,卒于瑞士,一生过着漂泊不定的生活。1890年代前期开始诗歌创作并出版诗集,诗作具有感伤的抒情风格。进入二十世纪后受罗丹等的影响,逐渐形成新的艺术见解,诗歌也开始转向对客观经验的冷峻抒写。晚年则更多通过诗歌表达对宇宙与生命的存在之思。主要作品有《图像集》《时辰之书》《杜伊诺哀歌》《致俄耳甫斯的十四行诗》以及《马尔特手记》等。

  

  

作者简介:

  

岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。

 

【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】

  

  

编辑:陈惠兰

审校:俞宙明