新闻动态

与“钱”有关的德国谚语你都知道哪些?

发布时间:2019-11-11浏览次数:233

说起与“钱”相关的谚语,很多人第一反应是“时间就是金钱”这句话了。其实除了这句话,德语中还有不少与“钱”相关的俗语,今天就一起来学学吧!

Zeit ist Geld!
  时间就是金钱!

Diese Redewendung gibt es auch in anderen Sprachen – zuerst gesagt hat das der Amerikaner Benjamin Franklin. Sie bedeutet: Zeit ist wertvoll und sollte genutzt werden.

“时间就是金钱”这句话在很多语言中都有类似的表达。第一个这么说的是美国人本杰明·富兰克林。这句话表明了时间的珍贵性以及人们应当好好利用它。

Geld zum Fenster hinauswerfen
浪费金钱

Wer sein Geld für Sachen ausgibt, die er nicht wirklich braucht oder die viel zu teuer sind, der wirft es zum Fenster hinaus. Es ist ein sehr bildlicher Spruch: Wenn man sein Geld aus dem Fenster wirft, dann hat man es nicht mehr, bekommt aber auch nichts dafür.

当一个人买了他并不那么需要或是太贵的东西,他就好像是把钱从窗户扔了出去一样。这是一个十分形象的表达:当一个人将钱从窗户里扔出去,钱没有了也并不会收获别的什么。

Geld stinkt nicht
只要钱到手,管它臭不臭

Dieser Spruch ist schon mehr als 2000 Jahre alt. Der römische Kaiser Vespasian antwortete damit auf Kritik gegen seine Steuer auf die Benutzung von Toiletten. Heute zeigt man damit: Geld zu bekommen ist immer gut. Egal, woher es kommt.

这条谚语已经有2000多年的历史了。罗马皇帝维斯帕先就用这句话来回应关于他征收使用公厕税款的批判。如今人们主要用这句话来表达“不管怎么赚的,只要赚到钱就是好的”。

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
不尊重一芬尼的人不值一塔勒。

Die moderne Variante dieses Sprichworts ist: Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert. Das bedeutet, dass man sich auch über kleine Geldsummen freuen soll. Viele Deutsche haben diese Redewendung im Kopf, wenn sie ein Ein-Cent-Stück auf dem Boden sehen – und es natürlich sofort in ihren Geldbeutel legen. 

这句话更为流行的变体是:不尊重一欧分的人不值一欧元。意思是任何一笔小钱都值得开心。很多德国人牢牢地把这句话记在了脑子里,当他们在地上看到一分钱的硬币时——当然是毫不犹豫地捡起来放进自己的钱夹里。

Geld auf den Kopf hauen
肆意挥霍

Ein Arbeiter hat gerade sein Monatsgehalt bekommen. Er geht sofort in die nächste Kneipe, um es dort auszugeben – er haut Geld auf den Kopf. Diese Redewendung ist sehr alt: Schon im Mittelalter hatten Münzen oft auf der einen Seite eine Zahl und auf der anderen einen Kopf. Wenn man bezahlen wollte, hat man die Münze mit der Zahl oben hingelegt und dabei oft auf den Tisch geklopft. Man haute also sein Geld wirklich auf den Kopf.

当一个人刚刚收到他的工资,就会立刻去最近的酒馆把钱花掉,这就是谚语的意思:“他在挥霍”。这句俗语也很古老了:早在中世纪时,硬币的一面就是数字,另一面是头像。当人们要付钱的时候,有数字的一面通常展示在上面,当然与此同时有头像的那一面就砸在桌子上了。这可真是货真价实的“用钱砸脑袋”(挥霍)。

gutes Geld schlechtem hinterherwerfen
往火坑里扔钱

Investoren ärgern sich natürlich, wenn sie Geld in ein Projekt investieren, das nicht funktioniert. Aber wenn sie dann versuchen, dieses Projekt zu retten, indem sie noch mehr Geld dafür ausgeben, obwohl das auch nicht helfen wird – dann werfen sie gutes Geld schlechtem hinterher.

当投资者投入到一个项目里的钱完全没有收益时,他们会很恼火。但他们继续投入更多的资金,试图挽救这个项目时,尽管这不会起到任何帮助—— 他们就是在往火坑里扔钱。

ein Heidengeld machen
大赚一笔

Ein Heide ist für Christen eine Person, die nicht an den Gott der Bibel glaubt. Zuerst wurde der Spruch eine Heidenangst haben populär. Das bedeutet, dass man sehr viel Angst hat. Später hat man angefangen heiden- in anderen Kontexten als Verstärkung zu benutzen. Etwas ist sehr lustig: Das ist ein Heidenspaß! Und wer sehr viel Geld verdient, macht ein Heidengeld.

Heide即异教徒,对于基督徒来说是违背上帝和圣经旨意的人。最初的时候是“eine Heidenangst haben”这句谚语很流行,表示一个人非常惊恐害怕。后来“heiden-”开始更多地被使用在其他的语境中,表示一种加强的状态。如表示某事非常有趣就可以说:Das ist ein Heidenspaß! 当一个人赚了很多的钱的时候就说“macht ein Heidengeld”。

Der Groschen ist gefallen.
终于开窍了

Bevor es in Deutschland Euro und Cent gab, bezahlte man mit D-Mark und Pfennig. Die 10-Pfennig-Münze hatte einen eigenen Namen: der Groschen. Damit hat man oft an Automaten bezahlt, um Fahrkarten, Süßigkeiten oder Briefmarken zu bekommen. Dabei dauerte es immer ein bisschen,  bis der Automat die Münze akzeptierte und man sein Produkt bekam. So kam es zur Redewendung: Endlich ist der Groschen gefallen. Heute benutzt man sie, wenn jemand besonders lange braucht, um einen Witz zu verstehen.

在德国使用欧元和欧分之前,人们都用马克和芬尼来付款。十个芬尼有一个属于自己的名字:格罗森。人们通常用它在自动售货机购买车票、糖果或者是邮票。从往自动贩卖机投入硬币到拿到要买的商品之间通常都会等那么一小会儿。因而这个谚语就产生了:一格罗森终于都掉进贩卖机了。如今,当某人花了很久忽然明白了笑话的笑点在哪里时,人们就会说“你终于开窍了”!

资料来源:微信公众号人民网德语视界,2019年11月11日

https://mp.weixin.qq.com/s/DFjgq-EJU_tYKXNgWsD0yQ?scene=25#wechat_redirect