专栏作者
梁锡江,1978年生于黑龙江省鸡西市麻山矿,血型O,处女座,但从未发现自己身上的处女座特质,也从未想过有一天自己竟然学了德语,还成了上海外国语大学的教授。喜欢读书,不求甚解,喜欢听人吹牛,然后默默转化为自己的段子。生平服膺钱钟书与朱光潜两位先生,以他们为目标,如果以后达不到,那就算了。育有一女,狡猾可喜。闲时翻译,总感觉漏洞百出,但心胸又不开阔,爱听鼓励话,重视名利,宠辱皆惊。
金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(下)
4. 在《杜登同义词词典》中,共有12条词条涉及China。
其中,在China本身的词条下,给出的同义词有
Reich der Mitte(中央帝国)
Rotchina(红色中国)
Volksrepublik China(中华人民共和国)
Festlandchina(中国大陆)
Chung-Hua Jen-Min Kung-Ho Kuo(中华人民共和国)
Nationalchina(中华民国)
Republik China(中华民国)
Taiwan(台湾)
Formosa(福尔摩沙)
Ta Chung-hua Minkuo(大中华民国)
政治还算正确。
而其他10词条均来自上述词汇,分别是
Reich(帝国)
Mitte(中央)
Chung-Hua Jen-Min Kung-Ho Kuo(中华人民共和国)
Festlandchina(中国大陆)
Formosa(福尔摩沙)
Nationalchina(中华民国)
Republik(共和国)
Rotchina(红色中国)
Ta Chung-hua Minkuo(大中华民国)以及
Taiwan(台湾)。
此外,在Grenze(界线)一词的同义词近义词中,该词条提到,Grenze一词在历史上的一些近义词汇,例如共产主义国家与非共产主义国家之间的界线,比如包围共产主义中国的Bambusvorhang(竹幕);以及在公元3世纪左右在中华帝国周围建立起来的Chinesische / Große Mauer(长城)。
5. 在《杜登习语惯用语词典》中,共有12个词条涉及China。
其中,关于中国的唯一一个习语就是ob/wenn in China ein Fahrrad/Sack Reis umfällt; ob/wenn in Peking ein Fahrrad/Sack Reis umfällt(就如同在中国/在北京倒了一辆自行车或是倒了一袋子大米,意为某事完全无关紧要)。相关的China(中国),Fahrrad(自行车),Sack(口袋),Reis(大米),umfallen(倒下)等5个词条全部都指向这一习语。
而其余词条均是拿China作为例句使用。其中有2个词条引用了报刊文章的句子,而且全部是政治领域。例如词条bei jm. unten durchsein(口语,失去了某人的好感)中,例句用的是《明镜周刊》1975年的第25期的句子:Franz Josef Strauß(弗兰茨·约瑟夫·斯特劳斯,德国政治家,基民盟前主席,1975年第一次访问中国,曾与毛泽东会晤)重新前往中国。他在俄国人那里已经失去了好感。
以及词条etwas zunichte machen(使某事破灭失败)中的例句:“中国打消了与越南重启谈判的的所有希望。”(《萨尔布吕肯报》1980年7月11日)
其他类词条4个。词条das Feld beherrschen(受到广泛的承认)中的例句:“直到今天他的理念仍然具有权威式的影响。”
词条[festen] Fuß fassen(站稳脚跟)中的例句:“同时中国也在政治方面在非洲站稳了脚跟。”
词条keine zehn Pferde können jmdn. von etwas abbringen/abhalten(字面意思:十匹马也拉不住他,意即无法阻止某人做某事)的例句:“我决定今年夏天去中国,谁也阻止不了我”(该处词条还有一个打印错误,Sommer误写成了Sonner)。
词条in Schwung kommen(变得兴旺)中的例句:“与中国的贸易,直到最近几年才有了一定程度的起色。”
此外,还有一个词条einen Kotau machen(叩头,即表示屈服之意)虽然没有用China作为例句,但在词义解释中提到,在中国,面见皇帝必须用头接触地面,Kotau一词即出自中文的kotou一词。
6. 在《杜登名言引用词典》中,共有4个涉及China的词条。
词条Das »Land« des Lächelns(微笑之国),词条释义说:这是奥地利作曲家弗兰兹·莱哈尔(Franz Lehár)的一部浪漫主义轻歌剧的名字,词作者分别是两个奥地利作者Ludwig Herzen和Fritz Löhner。该剧的第2与第3幕发生在中国,而在欧洲人看来,中国所有的人似乎都把自己的真实情感藏在了一个面具后面,那是一张无人能够看穿的微笑面具。而今天,这个名字不仅指代中国,偶尔也指代整个的远东地区。
词条»Pardon« wird nicht gegeben(不予宽恕,意即杀光所有敌人),词条释义说:这是德皇威廉二世在1900年7月27日在不来梅港,在派遣部队前往中国镇压所谓的义和团起义时说的话,该言语有其他一些版本,准确的原文一直存在争议。后来这一口号又被德国小说家德布林(Alfred Döblin)用作了他在1935年出版社一部社会批判式的心理长篇小说的标题,小说展现的是资本主义社会商界中为了生存而做的斗争。
(笔者按:此处字典的用词如此,并没有说出威廉二世的演讲实质上乃是黄祸论渊薮的事实。)
词条»Politik« der offenen Tür(门户开放政策),词条释义说:这一说法从19世纪末以来被广泛应用作政治口号,即要求中国为世界贸易开放其市场。首先是英国人与美国人对中央帝国提出了the open door for all nations' trade(为所有国家的贸易而开放门户)的要求,例如英国海军上将贝思福勋爵(Charles William de la Poer,erster Baron Beresford,1846-1919)就曾说过类似的话语。而今天,该口号已经脱离了其历史背景,而被广泛应用于描述一个政府或企业的目标上,即强调开放和透明。
词条»The« Germans to the front!(德国人到前线去!),词条释义说:近来在德国部队参与联合国维和行动的问题上,这一说法经常被引用。其来源是英国的Edward Hobart Seymour爵士(爱德华·霍巴特·西摩尔,1840-1929)。这位英国海军上将当时是八国联军镇压中国的义和团起义时的第一任总司令,他在1900年6月22日将一支德国小队放在了队伍的先锋位置时说了上述的话。
7. 在《Duden外来词词典》中,共有29个词条。
除了在之前其他字典中的出现过的Chinacracker, Chinagras, Chinakohl, Chinakrepp, Chinatown, Chinaware, Agrostadt, Apfelsine, Chow-Chow, Gagaku, Ginkgo, Hickory, Konfuzianismus, Packfong, Renminbi, Sinanthropus, Sinika, Taipan, Yuan之外,
还有Bone-China(骨瓷),这个发明来自于英语,其实和中国没有关系,但是其中的瓷器一词用的是China。而以China为前缀的词条有Chinaleinen(苎麻布)和Chinawhite(出自英语,是一种强烈的致幻剂,应该也与瓷器有关)。
Chilana(中国羊毛),释义解释说是指来自中国的中等质量的羊毛。
Kampfer(樟脑),释义指出,这是化学术语,指的是在日本、中国和台湾生长的樟树上蒸馏出来或人工合成的化合物,主要应用于医学和化工领域。
Litschi或Litschipflaume(荔枝),释义指出,这是一种中国出产的树种上结出的类似李子一样的可口的水果。
Magnolie(玉兰),释义指出,这是原产日本与中国的装饰树种。
Shiitakepilz(香菇),释义指出,该词汇出自日语,这是在日本或中国的竹子或橡树上培育的可食用菌种。
Sikahirsch(梅花鹿),释义指出,该词汇出自日语,指的是在日本与中国出现的小型鹿种。
另外,还有一个伊斯兰教用于Hanefiten(哈乃斐派),释义指出,这是逊尼派穆斯林的一个法学派别,在土耳其、中亚、阿富汗、巴基斯坦、印度以及中国流传比较广泛。
8. 补遗:在《杜登正字法词典》中还出现了Hwangho(黄河)、Kulturrevolution(文化革命)以及Pagode(塔)等3个词条。
不是结论的结论
我是作材料的人,不太敢写结论,只能大概说一下自己的看法。
首先,德语的权威词典可以说一定程度上代表了德国的主流意见。而这些意见与我们平时所理解的德国人对我们的印象基本上是吻合的。例如关于传统中国,例如关于红色中国,例如关于政治领域,例如关于经济领域等等。
其次,中德人文交流,或者推而广之,中西人文交流,都不应该忽视动植物以及器物在亚欧大陆的传播与交流,其中可以挖掘的范例与主题很多。
再次,词典中提到的一些人物、书籍以及名言,也有深入挖掘的必要,毕竟那些都是德国人较为耳熟能详的,从中似乎可以更好地贴近德国人的心灵。
最后,词典的词条采用其实总是落后于社会发展的,其对社会现实的反应其实相对较慢,因此很多词条还是需要批判地对待。