与中文相似,德语中也常常会出现动物元素,用它们的某一特征来形象地表达某个意思,有些着实合情合理,而有些则让人摸不着头脑,我们就为大家介绍四个带有动物的德语词汇。
派对狮子
der Partylöwe, -n
经常出现在派对的老手,常常出尽风头,成为全场焦点(多指男性),也就是我们常说的派对动物。
例:Auf der Betriebsfeier entpuppte er sich als wahrer Partylöwe.
在公司年会上,他显露出了派对之王的本色。、
狼之撕裂
der Reißwolf, ··e
碎纸机,又称为Aktenvernichter(文档销毁机)
例:Was der Reißwolf nicht schaffte, wurde mit der Hand zerrissen.
碎纸机碎得效果不够的,就再用手撕。
总的来说,用狼来指代撕裂东西,这个脑洞还是蛮大的。
有意思的是,德语中也可以用Fleischwolf来代指绞肉机。
讲到这里,不知道你是不是想到了金刚狼...
累成狗
hundemüde
形容非常累,精疲力尽。
例:Wir kamen morgens hundemüde nach Hause.
我们早上疲惫不堪地回到家中。
der Hund意为狗,müde形容累,连起来就是……!
德语里原来也有这种表达呀,就很好记啦。
晕成虫
图片来源:© 同济中德学部
der Drehwurm, ··er
原意是一种寄生虫,这里主要讨论其在如下词组中的引申义:
den Drehwurm bekommen/haben
感到眩晕、头晕
头晕、眩晕也可以用形容词schwindlig表达
例:Auf dem Karussel hatte ich richtig den Drehwurm.
我在旋转木马上头晕得厉害。
drehen动词,意为旋转,der Wurm意为蠕虫
蠕虫绕成了一盘蚊香,怎么能不头晕呢?
资料来源:微信公众号同济中德学部,2017年8月1日,2017年8月4日