新闻动态

学了德语之后,我的英语就不好了……

发布时间:2017-09-01浏览次数:427

自从学习了德语之后,你的英语怎么样了呢?今天小编为大家整理了一下德语学习者的典型“后遗症”,来看看你中枪了几条吧!

动词不放在第二位或者词尾就感到别扭

在德语中,动词往往位于第二位,在含有情态动词的句子中或是在从句中,动词出现在句末。于是,习惯了德语语序的我们,说起“自由”的英语,也常常会不由自主地把动词放到这两个位置……

把所有名词首字母都大写

写英语作文变得很痛苦,因为每个名词小编都要写两遍:第一遍总会把首字母大写,所以只好划掉重来。

sh和sch傻傻分不清楚

englisch,schould,scharp,fisch……什么?这些不是英语词?我怎么看不出来?自从学了德语,sch就成了小编写得最顺手的字母组合,sh是啥我不知道。

Twenty-four还是four and twenty?

初学德语时,相信大家都花了好大工夫才习惯德语数字说法,先说个位再说十位。然而现在,小编惊恐地发现自己说英文数字时拐不回来了!每次都要思考一下才能正确地从前往后念出来,倍感无奈……

习惯性地在句子最后加上一个or?

在句子最后加上一个“oder?”是德语中很常用的习惯,用以询问他人的看法,比如:Das ist schön, oder? 英文中比较合适的问法则是:This is great, right? 但是当德语学习者们说出这样一句话:Terrible weather, or? 不用感到惊讶,因为我们只是习惯了……

万能的bitte

德语中的bitte实在是太好用了,以至于别人问什么,小编都脱口而出“bitte”,太顺口太难改。

英语说着说着就冒出德语单词

“Could you pass me the... urm... Gabel and Messer... please?” 这个词在英语中怎么说来着??糟了,我只记得德语词了……这是小编说英文时经常遇到的尴尬事,忘记的往往是一些常用的词,满脑子都是它们的德语说法。有的时候脱口而出德语词,甚至意识不到自己并没有在说英语,听者常常是一头雾水。

ei还是ie?

recieve,decieve
这两个词有错吗?读起来也挺顺口?错了!德语中的长元音i才是ie,这两个英语词的正确拼法应该是receive,deceive。

k还是c?词尾有没有e?

学了德语之后,英文拼写就变成了一团糟。America写成Amerika那都不是事儿,effektiv还是effective?kreativ还是creative?小编已经混乱了。

再也打不对y和z

用惯了德语键盘之后,小编就再也打不对英语中的y和z了,因为德语键盘中y和z刚好是相反的。

你中了几枪呢?


资料来源:微信公众号人民网德语视界,2017年8月23日

https://mp.weixin.qq.com/s/xHQCbzjU0MPKBp91W0ASPQ