马克思关于社会历史进程划分为五种社会形态的观点,相信大家都很熟悉:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会和共产主义社会(其初级阶段是社会主义社会)。但是对照德文原文,我发现,德语中并没有所谓的“奴隶社会”一词。在德文资料中,指称这一社会类型的词汇是Sklavenhaltergesellschaft。在这里面,Sklavenhalter并不是奴隶,而是奴隶主的意思。所以,从字面意义上来讲,这个词应该翻译成“奴隶主社会”。
© 维基百科
这样的翻译也是符合马克思社会学的内在逻辑的。马克思认为,人压迫人、人剥削人的社会首先是从Sklavenhaltergesellschaft开始,然后经历了Feudalismus(封建社会)与Kapitalismus(资本主义社会),最终进入共产主义社会。从前三个不平等的社会名称来看,应该都是从生产资料由谁占有的角度出发的。封建社会中feudal指的是封建采邑制度,也就是贵族占有生产资料的社会。而资本主义社会这一名称的由来很显然是因为资本家占有生产资料。因此,同样的道理,在奴隶制社会中,占有生产资料的并非奴隶,而是奴隶主,所以德文中才会使用Sklavenhaltergesellschaft。而从这个意义上来讲,中文的“奴隶社会”一词其实是有问题的。
那么,我们不禁要问,中文的翻译是从哪里来的?这里有两种可能性:一是从俄文转译而来,但从俄文中用的рабовладельческое общество,说明俄语与德语是保持一致的,也是奴隶主或奴隶拥有者的社会之意,而不是奴隶的社会。二是从英文转译,英文中讲到奴隶制社会时可以说slave society或者是slave-owning society,既可以说奴隶社会,也可以说奴隶主社会。这有可能是中文“奴隶社会”一词的由来。但具体还是需要寻找到民国时期最早翻译这一词汇的书籍,来判断一下,这个词汇到底来自于哪里。也可能是中文翻译者出于语言经济的目的直接省略了。真正的情况还需要进一步研究。
原版《资本论》
© 搜狐·文化
但是据杨文圣老师考证(请参《“奴隶社会”概念的马克思文本考查》),在《马恩全集》中译本中,马克思仅仅使用过一次“奴隶社会”这个概念,即《资本论》的第一卷中:“使各种经济的社会形态例如奴隶社会和雇佣劳动的社会区别开来的”,而考查德文原文,我们发现,马克思使用的是“Gesellschaft der Sklaverei”,即奴隶制社会。这样来看,无论“奴隶社会”,还是“奴隶主社会”一词,马克思其实都没有使用过。所以,这个社会形态,我们似乎还是应该翻译成“奴隶制社会”。
专栏作者
梁锡江,1978年生于黑龙江省鸡西市麻山矿,血型O,处女座,但从未发现自己身上的处女座特质,也从未想过有一天自己竟然学了德语,还成了上海外国语大学的教授。喜欢读书,不求甚解,喜欢听人吹牛,然后默默转化为自己的段子。生平服膺钱钟书与朱光潜两位先生,以他们为目标,如果以后达不到,那就算了。育有一女,狡猾可喜。闲时翻译,总感觉漏洞百出,但心胸又不开阔,爱听鼓励话,重视名利,宠辱皆惊。
金玉“梁”言专栏文章列表
金玉“梁”言 | 译名的困扰—— 从《智者纳坦》与《十日谈》说开去
金玉“梁”言 | 熊孩子
金玉“梁”言 | 我在德国演话剧
金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(上)
金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(中)
金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(下)
金玉“梁”言 | 歌德与母猪
金玉“梁”言 | 德国人的时间意识