每年的今天,都是德国总统的“高光时刻”。
按照传统,德国总统会在12月25日发表圣诞致辞(Weihnachtsansprache)。一周以后的元旦则由总理发表新年致辞(Neujahrsansprache)。
今年是施泰因迈尔(Frank-Walter Steinmeier)第三次以总统的身份发表圣诞致辞。
Frank-Walter Steinmeier vor einem Weihnachtsbaum im Schloss Bellevue. (Quelle: Kay Nietfeld/Reuters)
虽然还未正式“官宣”,但德国各大媒体已经争相披露了致辞的文稿内容。
小编为大家总结了一下,总统今年的圣诞讲话可以概括为以下3个要点:
No.1
2019年是争论不休的一年
施泰因迈尔提到,在去年的圣诞致辞中,他曾呼吁要多与持不同观点的人交谈。这一点今年做到了。不止交谈更多,“争吵”也更多了。
关于选举、关于欧洲的未来、关于德国统一30年的现状、关于气候保护……各种争论持续了整整一年。
而总统认为,争论加剧正是言论自由的体现:
“我不认为我们缺少言论自由。相反,已经很久没有出现过这么多争论了。问题只是:我们现在如何对待这些争论?如何让摩擦回归尊重?如何将一味的愤怒转变成有序的‘争论文化’?如何将对立转变为团结?也许有人会问:我们之间的分歧是否已经多于彼此的共通之处?”
Von zu wenig Meinungsfreiheit kann in meinen Augen nicht die Rede sein. Ganz im Gegenteil: So viel Streit war lange nicht. Die Frage ist nur: Was machen wir jetzt mit all diesem Streit? Wie wird aus Reibung wieder Respekt? Wie wird aus Dauerempörung eine ordentliche Streitkultur? Wie wird aus Gegensätzen Zusammenhalt? Manche fragen ja vielleicht: Trennt uns inzwischen sogar mehr als uns miteinander verbindet?
关于这些问题,总统并没有给出答案,而是说:这些问题需要大家——每一位民众共同来回答。
圣诞夜的德国总统府(Schloss Bellevue)外景
(Quelle: Christian Spicker/imago images)
No.2
再提袭击案,呼吁团结和理智
施泰因迈尔回忆了今年10月哈勒市犹太教堂遇袭事件。当时教堂内有超过50名信徒正在庆祝犹太教最重要的节日——赎罪日。袭击致两人遇难。幸好教堂门从内部上锁才阻止了更大惨案的发生。
总统这样回忆说:
“今年有一幅画面令我印象深刻。那是一扇门,一扇由木头和铁组成的强大、厚重的门。它受到了20次射击,那些破损的木头和弹孔中残留的弹片至今仍在。它就是哈勒犹太教堂的大门。它挺住了,这是一个奇迹。它使很多人在这场反犹的血腥袭击中幸免于难,使得除了被杀的两人之外没有更多人遇难。”
„Ein Bild aus diesem Jahr hat sich mir tief eingeprägt. Es ist das Bild einer Tür. Eine mächtige, dicke Tür aus Holz und Eisen. Zwanzig Schüsse hat sie abbekommen. Zerborstenes Holz und Reste von Blei in den Einschusslöchern sind heute zu sehen. Es ist die Eingangstür der Synagoge in Halle. Und: Es ist ein Wunder, dass sie standgehalten hat. Dass nicht noch mehr Menschen diesem brutalen antisemitischen Anschlag zum Opfer gefallen sind – nicht noch mehr als die zwei, die ermordet worden sind.”
在施泰因迈尔眼中,这扇门还有着更多的象征意义:
“它代表着我们。我们是否足够强大来抵御袭击?我们是否足够团结和坚定?”
Sie steht auch für uns. Sind wir stark und wehrhaft? Stehen wir genügend beieinander und fest zueinander?
他希望大家能够携起手来,共同抵制歧视和偏见:
“当公交车上有弱者被辱骂的时候,当外表与我们不同的人遭到侮辱的时候,当校园里或酒馆里出现种族歧视的言论时,您会站出来抵制这一切。”
Sie stehen auf und halten dagegen, wenn im Bus Schwächere angepöbelt werden; wenn jemand, der anders aussieht, beleidigt wird; wenn auf dem Schulhof, in der Kneipe rassistische Sprüche fallen.
此外,总统还呼吁民众在网络和社交媒体上明辨是非、看重事实、保持理智。
致辞中强调,每个人都是这个国家的公民,有着同等的权利和义务,并不存在一等公民和二等公民的区别。
No.3
我们需要民主,民主更需要我们
施泰因迈尔引用了德国宪法的一句话:一切国家权力来自于人民(Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus)。他呼吁人人参与民主、参与政治:
“每个人都是民主的一部分,您可以投出选票,也可以参与政治——比如上街游行或是加入某个政党或地方议会,现在很多地方都急需后继力量。简言之:你们每一个人的手中都掌握着德国的一部分!”
Sie alle sind Teil dieser Demokratie. Indem Sie wählen gehen, indem Sie sich politisch einmischen - auf einer Straßendemo oder in einer Partei oder in einem Gemeinderat, wo an vielen Orten heute so dringend Nachwuchs gesucht wird. Kurzum: Sie alle haben ein Stück Deutschland in Ihrer Hand! ”
还强调了民主来之不易,呼吁每个人为民主承担更多责任:
“德国拥有30年的统一、民主和自由。但请不要将这一切看作理所当然!我们需要民主,但现在民主更需要我们。”
Jetzt leben wir seit 30 Jahren in Einheit, Freiheit und Demokratie. Nur: Nehmen wir das bitte nicht als selbstverständlich! Wir brauchen die Demokratie – aber ich glaube: derzeit braucht die Demokratie vor allem uns!
施泰因迈尔表示,民主需要的是自信的公民,他号召大家要有信心、有行动力、团结而理智。对于这一切,总统表达了乐观的态度:
“我知道,这些就存在于你我心中,存在于全社会。所以我相信我们,我相信这个国家。我知道,我们会一起推动事情向好的方向转变。”
Ich weiß: Alles das steckt in uns, steckt in Ihnen, steckt in dieser gesamten Gesellschaft. Und deshalb glaube ich an uns. Deshalb glaube ich an dieses Land. Und deshalb weiß ich, dass wir gemeinsam die Dinge immer wieder zum Besseren wenden.
在致辞的结尾,施泰因迈尔引用圣诞故事里的一句话说:“不用怕!(Fürchtet Euch nicht!)”并祝所有的人满怀勇气与信心地走向新的一年。
德媒点评:
“德国之声”将这篇致辞的特点概括为“只谈自家事,不论他家愁”。因为今年的致辞内容全部都是围绕德国内政和德国社会现状。
评论称:“在2018的圣诞致辞中,他还曾提及了其它国家,包括法国的骚乱、美国政局的发展以及对英国退欧的担忧。这一次,他关注德国,只关注德国,而且还首次在其中提及德国反犹太的仇视性情绪。”
总统致辞完整版视频及文字将于德国时间12月25日晚8点左右(北京时间12月26日凌晨)在德国各大媒体发布。
资料来源:微信公众号德语达人,2019年12月25日
https://mp.weixin.qq.com/s/vh-mPRfQ9If3BPXkT-W97w?scene=25#wechat_redirect