新闻动态

外交不靠手腕靠萌物?这是中国外交的独特方式!

发布时间:2019-12-28浏览次数:617

前不久,诞生于柏林动物园的一对熊猫双胞胎被命名“梦想”和“梦圆”,熊猫外交这一话题再次引发人们的关注。

为了改善外交关系,许多国家都派上了自己的“动物外交官”,然而我国的“国宝级外交官”——大熊猫,可以说是世界上最著名、最受欢迎的友好使者了。一起来看看熊猫外交与德国的情缘吧。

01
熊猫外交自古就有

Als am 20. April 1972 das eben eingeflogene Pandaweibchen Ling-Ling und sein Gefährte Hsing-Hsing sich im National Zoo in Washington erstmals der Öffentlichkeit stellten, da stand Pat Nixon, die First Lady, in der ersten Reihe, und kicherte die ganze Zeit, wie die New York Times auf der Titelseite vermeldete. Als sie sich schließlich wieder gefasst hatte, rang sie sich diesen Satz ab: Alle wollen sie einfach nur knuddeln.

1972年4月20日,被空运到美国的雌性大熊猫“玲玲”和它的同伴雄性大熊猫“兴兴”在华盛顿国家动物园展开首秀,第一个来看大熊猫的是第一夫人帕特·尼克松(Pat Nixon),“她一直在咯咯笑着”,《纽约时报》在头版新闻中这么写道:当她终于恢复镇定时,她说出了这句话:“所有人都只会想抱抱它们。”

Foto: nytimes

Kaiserin Wu Zetian aus der Tang-Dynastie soll die erste gewesen sein, im Jahr 685 sandte sie dem Regenten von Japan 70 Felle und zwei Bären, die Historiker als Pandas identifiziert haben wollen.

据说,最早在唐朝就出现了大熊猫外交。公元685年,唐朝女皇武则天将70张“白熊”毛皮和两只熊作为礼物送给日本摄政王,经历史学家考证,它们可能就是大熊猫。(但是没有任何证据可以证明这一点)

Allein in den 26 Jahren von 1957 bis 1982 hat China insgesamt 23 Pandas an neun Länder vermacht. Pandas als Geschenk oder Leihgabe ins Ausland zu senden, ist zu einem diplomatischen Weg für die Volksrepublik geworden, um die freundschaftlichen Bande zu anderen Ländern zu verstärken.    

在1957年到1982年的26年间,中国一共赠送给9个国家23只大熊猫。向境外赠送或租借大熊猫成为中国增进双方友好关系的一种外交方式。

Foto: 国际在线

02
熊猫与德国的情缘

Das Pandamännchen Baobao (deutsch: „Schätzchen“) war 1980 als Staatsgeschenk der Volksrepublik im Zoologischen Garten Berlin eingezogen. 1995 war ihm die Pandadame Yanyan („Schönheit“) als Leihgabe aus China gefolgt. Im März 2007 bzw. August 2012 hatten Yanyan und Baobao allerdings nacheinander das Zeitliche gesegnet.

1980年,雄性大熊猫“宝宝”(德文: „Schätzchen“)作为中国的国礼落户柏林动物园;1995年,雌性大熊猫“嫣嫣”由中国租借给柏林动物园。但“嫣嫣”和“宝宝”分别于2007年3月和2012年8月先后离世。

Foto: dpa

中德之间的熊猫外交仍在延续。据德国之声中文网报道,2017年6月24日,来自成都大熊猫繁育研究基地圈养繁殖的4岁雌性大熊猫梦梦和7岁雄性大熊猫娇庆安全抵达德国首都柏林。为迎接这两只大熊猫,柏林动物园花费1千万欧元修缮了新的熊猫馆。这两只熊猫的租借时间为15年,柏林动物园每年缴纳租金92万欧元。

德国人也无法抗拒大熊猫的魅力并为大熊猫的到来兴奋不已。世界自然基金会(WWF)在熊猫抵达的前一天就兴奋地表示,“明天终于就要到了!” ;柏林赫塔足球俱乐部发出本队吉祥物张手欢迎的照片,在推特上写道:“亲爱的熊猫们,欢迎你们来柏林,如果你们在新城市有问题的话,赫蒂尼奥熊(Herthinho)很乐意帮助你们哦!” ;德国联邦警察(Bundespolizei)也发表推特称:“我们也衷心欢迎你们,欢迎梦梦和娇庆来德国首都。”

Foto: zoo-berlin.de

为了介绍大熊猫们的日常生活情况,也为了让大熊猫粉丝们感到安心,柏林动物园还专门建立了大熊猫博客网站,并在脸书、推特等社交软件上实时分享大熊猫们的动态。

前不久,6岁的大熊猫“梦梦”在柏林动物园诞下一对大熊猫双胞胎,宝宝们都是雄性。在它们满百天之际,动物园举行了官方命名仪式,熊猫宝宝们分别得名“梦想”和“梦圆”。

Foto: zoo-berlin.de

中国驻德国大使吴恳在命名仪式上致辞表示,此次在柏林动物园能顺利诞下熊猫双胞胎,是中德双方科研团队共同努力的成果。“梦想”和“梦圆”意味着“美梦成真”,寄托了对于中德两国友谊的美好祝愿。柏林市市长米夏埃尔·穆勒在致辞时说,柏林所有的动物迷们都兴奋地关注着熊猫双胞胎的成长,它们对于柏林来说是美好的礼物。根据保护研究合作协议,“梦想”和“梦圆”将在柏林生活两至四年,之后回到中国。

Foto: zoo-berlin.de

03
熊猫外交为何广受欢迎?

柏林墨卡托中国研究中心(MERICS)科研人员玛瑞克·奥尔伯格博士(Mareike Ohlberg)是这么回答的。

Foto: JAN SIEFKE; Merics

为什么大熊猫在中国拥有举足轻重的地位?
Pandas sind ein wichtiges chinesisches Symbol, zugleich hat China ein Panda-Monopol. Jedes andere Land möchte Pandas in seinen Zoos haben. Pandas sind beliebt, Pandas sind niedlich, Pandas sind die süße Seite Chinas. Und weil niemand sonst die Tiere vergeben kann, sind die Tiere ein wunderbares Instrument der Außenpolitik. Diese Panda-Diplomatie betreibt China seit Ende der 1950er Jahre, damals wurden Tiere noch verschenkt. Seit den 1980ern kosten Pandas Geld. Und nun zahlt Deutschland für die beiden neuen Pandas natürlich eine Leihgebühr.

大熊猫是中国重要的象征,同时只有中国才有大熊猫。其他国家/地区都希望他们的动物园能拥有大熊猫。大熊猫非常受欢迎,它们很可爱,代表了中国可爱的一面。而且由于没有人能抵抗熊猫,所以它们是一种很棒的“外交工具”。中国自1950年代末开始进行“熊猫外交”,当时还采取着政治性赠送熊猫的方式。八十年代变成了商业性租借。当然,现在德国也在为这两只新来的大熊猫支付租金。

照顾大熊猫需要投入大量的人力物力。柏林动物园的两只大熊猫每年饲料花费近百万欧,饲料成本占该园饲料总支出的四分之一。既然饲养大熊猫成本如此之高,为什么柏林动物园还要坚持饲养它们呢?
Pandas sind einfach unheimlich beliebt bei vielen Menschen. Ich denke, dass viele Menschen extra in den Berliner Zoo kommen werden, um diese Tiere anzuschauen. Es gibt nur so wenige der Tiere auf der Welt, diese Rarität dürfte auch einen Teil ihrer Attraktivität ausmachen.

大熊猫简直太受欢迎了,很多人都喜欢它们。我认为会有很多人专程来柏林动物园看熊猫。世界上生存的熊猫数量非常少,这种稀有性也构成了它们魅力的一部分。

如何看待“熊猫外交”?
Pandas sind etwas, das China anderen Ländern als Zeichen des guten Willens und der engeren Zusammenarbeit überlässt. Die Tiere sind niedlich und lösen bei vielen Menschen gute Gefühle aus.

中国将大熊猫当作善意和更紧密合作的象征赠送给一些国家/地区。它们很可爱,令很多人心生好感。


Foto: zoo-berlin.de

旅居异乡的国宝们靠着必杀技”卖萌“融化了外国朋友的心,也增进了中国和其他国家间的良好关系,让中国亲善友好的形象深入人心。

你还知道哪些关于”熊猫外交“的故事呢?或者你有被熊猫萌到吗?欢迎在评论区与我们分享留言!


资料来源:人民网德语视界,2019年12月27日

https://mp.weixin.qq.com/s/QvJDwLCJke8D-yATTox5Hw?scene=25#wechat_redirect