新闻动态

默克尔2020新年致辞中德全文:下一个十年可以很美好

发布时间:2020-01-02浏览次数:195

德国总理默克尔2019/2020新年致辞于德国时间12月31日19时15分在当地电视播出,现将致辞全文翻译如下:



©Michele Tantussi/REUTERS/POOL/dp

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
“亲爱的同胞们,

heute Abend stehen wir nicht nur am Beginn eines neuen Jahres, sondern auch eines neuen Jahrzehnts. Ich bin überzeugt: Wir haben gute Gründe, zuversichtlich zu sein, dass die in wenigen Stunden beginnenden 20er Jahre des 21. Jahrhunderts gute Jahre werden können - wenn wir unsere Stärken nutzen, wenn wir auf das setzen, was uns verbindet, wenn wir uns daran erinnern, was wir in den letzten Jahrzehnten gemeinsam erreicht haben.
今晚,我们不仅站在一个新年的开端,也站在一个新的十年的开端。我坚信:对于几小时之后即将开启的21世纪20年代,我们有充分的理由相信,这将是美好的年代——如果我们能扬我所长、联我能盟、不忘过去几十年共同取得的成果。

Im nächsten Jahr wird Deutschland seit 30 Jahren in Frieden und Freiheit wiedervereint sein. In diesen 30 Jahren haben wir Großartiges geschafft. So hatten zum Beispiel noch nie so viele Menschen Arbeit wie heute. Dennoch bleibt auch im nächsten Jahrzehnt noch mehr zu tun, als wir vor 30 Jahren gedacht haben.
明年,德国将迎来和平与自由统一的30周年。在这30年中我们取得了伟大的成就,让最多的人能够找到工作。尽管如此,在未来10年中,我们仍然有比30年前所想象的更多的工作要做。

Zugleich erleben wir täglich, wie sehr der digitale Fortschritt unser Leben in allen Bereichen verändert, natürlich auch unser Arbeitsleben. Darauf müssen wir neue Antworten finden. Denn wir wollen, dass alle Menschen Zugang zu der Bildung haben, die sie für diesen Wandel brauchen. Wir wollen, dass sie auch in Zukunft einen guten und sicheren Arbeitsplatz haben - und im Alter eine verlässliche Rente.
与此同时我们每天都在体验,数字化进步给我们生活的各个领域、给我们的工作环境带来了多么剧烈的变化。而我们必须为此找到新的答案。因为我们希望,所有人都能有机会接受迎接变革所需的教育。我们希望,所有人将来都能拥有一份良好而安全的工作——以及老去之后,能获得一份可靠的养老金。

Dazu brauchen wir mehr denn je den Mut zu neuem Denken, die Kraft, bekannte Wege zu verlassen, die Bereitschaft, Neues zu wagen, und die Entschlossenheit, schneller zu handeln, in der Überzeugung, dass Ungewohntes gelingen kann - und gelingen muss, wenn es der Generation der heute jungen Menschen und ihren Nachkommen noch möglich sein soll, auf dieser Erde gut leben zu können.
为此,我们比以往任何时候都需要新思维的勇气、另辟蹊径的力量、尝试新事物的意愿、更快速行动的决心,以一种坚定的信念实现超乎寻常的成功,以保证当今的年轻人和他们的后代,仍能在这个地球上美好生活。

Die Erwärmung unserer Erde ist real. Sie ist bedrohlich. Sie und die aus der Erderwärmung erwachsenden Krisen sind von Menschen verursacht. Also müssen wir auch alles Menschenmögliche unternehmen, um diese Menschheitsherausforderung zu bewältigen. Noch ist das möglich.
我们的地球确实正在变暖,这种现象是危险的。地球变暖以及由此衍生的危机是人为引发的,因此,我们必须竭尽一切人力,来赢得这场对人类的挑战。目前这仍是可以实现的。

Diese Überzeugung trägt auch das Klimaschutzprogramm, das Bund und Länder vor wenigen Tagen verabschiedet haben. Ich weiß sehr wohl, dass die darin beschlossenen Maßnahmen den einen Angst machen, dass sie sie überfordern könnten, und den anderen noch lange nicht ausreichen. Und es stimmt ja auch: Ich bin mit meinen 65 Jahren in einem Alter, in dem ich persönlich nicht mehr alle Folgen des Klimawandels erleben werde, die sich einstellen würden, wenn die Politik nicht handelte.
联邦和各州政府近日批准的气候保护计划也承载着这种信念。我非常明白,其中规定采取的一些措施,将会令一些人担心不堪重负,但对另一些人而言还远远不够。而同样肯定的是:我65岁了,以这一年龄,我个人不会经历气候变化的一切后果,但如果政治上不采取行动,这些后果一定会出现。

Es sind ja unsere Kinder und Enkel, die mit den Folgen dessen leben müssen, was wir heute tun oder unterlassen. Deshalb setze ich all meine Kraft dafür ein, dass Deutschland seinen Beitrag leistet - ökologisch, ökonomisch, sozial - den Klimawandel in den Griff zu bekommen. Das gerade beschlossene Gesetz bietet dazu den - im Wortsinne - Not-wendigen Rahmen.
我们的子孙后代必须忍受我们今天的所作所为或不作为造成的后果。因此,我要竭尽全力确保德国在生态、经济、社会方面做出自己的贡献,以使气候变化得到控制。刚刚通过的法律正是从字面意义上提供了必要的框架。

Dabei können wir aufbauen auf dem, was uns schon immer stark gemacht hat: unseren Ideen, unserem Erfindergeist, unserem Fleiß und unserer Hartnäckigkeit, unseren Handwerkern, Ingenieuren und Fachkräften, unseren staatlichen und ehrenamtlichen Strukturen, unserer Art des Zusammenlebens in Familien und Vereinen, der Wertschätzung für diejenigen, die zum Beispiel in der Pflege für andere Menschen und mit anderen Menschen arbeiten. Und dabei tragen uns die Werte des Grundgesetzes von Freiheit, Solidarität und der Achtung der Würde jedes einzelnen Menschen sowie die Prinzipien der sozialen Marktwirtschaft. Sie bleiben unser Kompass auch im nächsten Jahrzehnt.
那些始终令我们强大的,也是我们能够以之为基础继续发展的:我们的主意、创造力、勤奋和坚持,我们的工匠、工程师和专家,我们的政府和志愿机构,我们在家庭和社团之中共同生活的方式,我们对那些照料他人、与他人共同工作的人的尊重,以及自由、团结、尊重个人尊严的基本法价值观以及社会市场经济原则。在未来10年中,这些将继续成为我们的指南针。

Das heißt, auch im digitalen Zeitalter hat die Technik dem Menschen zu dienen - und nicht umgekehrt. Die Würde des Menschen setzt die Grenzen, denn sie ist unantastbar.
这意味着,即使在数字时代,技术也必须为人民服务,而非相反。人的尊严不容侵犯。

Das ist der Kern unserer freiheitlichen Demokratie, die jeden Tag mit Leben zu füllen ist. Ich danke den Frauen und Männern, die in unserem Land politische Verantwortung übernehmen, ganz besonders denen in den Kommunen. Sie - wie alle Menschen in unserem Land - vor Hass, Anfeindungen und Gewalt, vor Rassismus und Antisemitismus zu schützen, ist Aufgabe des Staates, eine Aufgabe, der sich die Bundesregierung besonders verpflichtet fühlt.
这是每一天都充盈在生命之中的、我们自由民主的核心。我要感谢在我们的国家中、特别是在村镇政府中承担政治责任的人。像保护我们国家的每个人一样,保护他们免受仇恨、敌对、暴力、种族主义和反犹太主义的侵害,是国家的任务。联邦政府尤其重视这一任务。

Ich danke den vielen, die sich für unser Gemeinwesen einsetzen, haupt- und ehrenamtlich: den Polizisten, Feuerwehrleuten und all denen, die ihren Mitmenschen in schweren Situationen beistehen. Sie alle bilden das Rückgrat unserer Demokratie.
我要感谢许多全职或志愿为我们这个国民整体付出力量的人:警察、消防员以及所有在困难情况下向同胞伸出援手的人。他们都是我们民主的骨干。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
亲爱的同胞们,

in den vergangenen Jahren habe ich oft gesagt, dass es auch Deutschland auf Dauer nur dann gut geht, wenn es auch Europa gut geht. Denn nur in der Gemeinschaft der Europäischen Union können wir unsere Werte und Interessen behaupten und Frieden, Freiheit und Wohlstand sichern.
在过去的几年中我经常说,只有在欧洲也发展良好的情况下,德国才能取得长期成就。因为只有在欧盟整体之中,我们才能维护我们的价值观和利益,并确保和平、自由与繁荣。

Europa muss seine Stimme stärker in der Welt einbringen. Dafür werden wir uns auch während der deutschen EU-Ratspräsidentschaft im kommenden Jahr einsetzen, zum Beispiel durch einen Gipfel aller Mitgliedstaaten mit China und ein Treffen mit den Staaten Afrikas.
欧洲必须更强烈地在世界上发出自己的声音。我们还将在明年德国担任欧盟理事会轮值主席期间为此开展工作,例如与所有欧盟成员国以及中国举行峰会、以及与非洲国家举行会面。

Die Zusammenarbeit mit Afrika liegt auch in unserem eigenen Interesse. Denn nur wenn Menschen die Chance auf ein friedliches und sicheres Leben haben, werden Flucht und Migration abnehmen. Nur wenn wir Kriege durch politische Lösungen beenden, wird sich nachhaltige Sicherheit einstellen.
与非洲合作也符合我们自身的利益。因为只有当人们拥有和平安全生活的机会时,逃亡和迁徙才会减少。我们只有通过政治解决方案结束战争,可持续性安全才会到来。

Unsere Sicherheit und unser Wohlstand hängen wesentlich davon ab, dass es auch in unserer Nachbarschaft sicher wird und wirtschaftlich aufwärts geht. Deshalb danke ich heute Abend sowohl unseren Soldatinnen und Soldaten, den Polizistinnen und Polizisten als auch den zivilen Helferinnen und Helfern, die fern der Heimat ihren Dienst tun.
我们的安全和繁荣很大程度上取决于这样一个事实:即我们的四邻也要安全,它们的经济也要增长。所以我今晚还要感谢我们那些正在遥远异乡值守岗位的士兵、警察和普通的救助者们。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
亲爱的同胞们,

ein neues Jahrzehnt liegt vor uns. Die 20er Jahre können gute Jahre werden. Überraschen wir uns einmal mehr damit, was wir können. Veränderungen zum Guten sind möglich, wenn wir uns offen und entschlossen auf Neues einlassen. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, frohes und gesegnetes neues Jahr 2020.
新的10年即将到来,20年代会是美好的时代,让我们再次用自身的能力给自己惊喜。只要我们开放、果断地投身新的事物,一切就可能变得更好。为此,我祝愿您和您的家人2020年健康、幸福,新年快乐。”


资料来源:道德经(GermanReport),2020年1月1日,欧洲时报德国版关梦觉编译报道

https://mp.weixin.qq.com/s/qCAxl7Oxz1hPFNXtThRaFw?scene=25#wechat_redirect