特特妈,留学工作定居德国十七年,育有一儿一女,分享德国教育和家庭生活点滴。本文转载自公众号“特特米拉在德国”(ID:tete-mila)。
这两天看到最有感触地一句话是,“国外华人生存现状,一边斗歧视,一边为祖国高价凑物资”。
为了不在凑物资的路上反帮德国人把卖价抬得更高,我决定为“斗歧视”作点贡献。
德国目前被传染的病人,均为直接或间接的与出差来德的中国人有关,目前在德的中国人成为了焦点。
各个媒体关注度越来越高,不仅开车时总能听到最新的状况,包括小朋友们常看的节目LOGO!也有播出新冠肺炎的介绍。
身边外国人有的带来善意的问候,有的心存疑惑避而远之,更有甚者会种族歧视。
我们大人还好,孩子在学校和幼儿园有可能会受到不公正的排挤。
所以我想总结一篇实操手册,把我能想象到的,孩子们在学校和幼儿园有可能会面对的被“质疑”,被“嫌弃”,被“不理解”,被故意刁难,整理成中德文版本,既可以在解释自己立场时强而有力,又能不偏不倚不卑不亢。
有了这个想法后,我请到了同在德国生活的小聪(“羊小聪养小葱”的公号主)和核桃酱(“核桃老学姐”的公号主)来帮忙。
小聪是个爱折腾的姑娘,两个儿子的妈妈,擅长绘画,正在筹备写给儿童的绘本杂志,本文中负责绘图,核桃酱则获得了歌德学院C2大语言证书,曾在德国文理中学任教,并一直从事德语在线教学和宣誓翻译工作,在本文中负责德语翻译和校正,我是本文中文作者。
亲爱的小朋友们,
亲爱的爸爸妈妈们,
最近无论是在学校,幼儿园,还是在德国朋友面前,我们会不可避免的提到特别受关注的一种传染病。
这种传染性很强的疾病最先在中国武汉市发现,医学名词是Das neuartige Coronavirus,中文叫做新型冠状病毒,会引起很严重的肺炎。
目前,全中国的人都在为抵抗病毒而努力,比如在家隔离,捐赠口罩,医生战斗在医院,科学家们正在研究治疗方案。事情在逐渐被控制,但是还需要一段时间。
在德国也有流行性传染病,我们常会在学校和幼儿园的大门上看见一些警示,比如,本园发现一起肺炎,红眼病,肠胃炎,流感,头虱等等。
我们知道,如果一旦生病,最好的办法就是静养和隔离,以保障病毒不传染更多的人。
但是如果没有这些症状,我们也要做好保护,比如: 别用手摸脸,尤其是不洗手就拿食物放进嘴里,打喷嚏用胳膊肘捂嘴。
因为新型冠状病毒传染的速度之快,治疗的难度较大,而且在发病初期没有明显症状,所以人们会害怕病毒已经传播到了自己身边,于是可能会直接来问我们。
不管是同学,朋友,邻居,如果他很有礼貌的问你,
1. 你最近还好吗?
Wie geht's Dir?
你可以说,我很健康,没有感冒,最近一个月没有来自中国的访客。
Mir geht's gut, ich habe mich sogar nicht erkältet. In diesem Monat hat meine Familie auch keinen Besuch aus China.
2. 你在中国的家人还好吗?
Wie geht's deiner Familie im Heimatland?
我的家人很好,无数的医生和科学家正在想办法。中国加油!
Ihnen geht es auch gut. Viele Ärzte und Wissenschaftler arbeiten gerade daran, das Virus zu verhindern. China kann das schaffen!
3. 如果你有些感冒咳嗽,被同学误解怎么办?
Falls Du erkältet bist und Husten hast, sagen Deine Klassenkameraden Hei, du hast doch das Coronavirus!, Was sagst du denn?
那么可以告诉他,我会去看医生,或者,医生说我只是普通感冒。
Ich werde zum Arzt gehen. Oder, der Arzt sagte, dass ich nur normale Erkältung habe.
4. 如果同学嘲笑你,你就是中国病毒,怎么办?
Wenn Deine Klassenkameraden Dich auslachen und sagen „du bist China-Virus“, was sagst du denn?
我相信,只有特别不友好的人才会这么说话,就好像,即使德国近几年每年因为流感死了两万多人,我也不会对德国人说,你们德国人都是流感病毒。
所以,如果真有人这么针对你,你就告诉他:
“冠状病毒不是中国病毒,就像流感不是德国流感,你这样说很没礼貌!”
Coronavirus ist auf keinen Fall China-Virus, wie Grippevirus ist auch kein deutsches Virus. Es ist gar nicht höflich, sowas zu sagen.
5. 如果有人问你,你们是不是爱吃蝙蝠?
Jemand fragt dich „schmecken euch Fledermäuse?“
你可以先问他为什么这么说?
Du kannst erst zurückfragen „Warum fragst du sowas?“
如果他说正因为你们爱吃这些野味才会得冠状病毒,你可以直接问他,那你们德国人是吃什么才会流感这么严重?
„Ihr esst gerne Wildtiere, weshalb ihr Coronavirus habt.“
„Was habt ihr denn gegessen, sodass ihr so schlimme Grippe hattet?“
很多时候不需要直接回答别人的问题,就可以让别人闭嘴并知道你的不满。
请相信我,如果对方是有礼貌的人,他一定不会这么带着偏见的提问,那么你也不必这么不爽的回答他。
6. 如果有同学带着其他同学嘲笑你,说要远离病毒远离你,你该怎么办?
Ein Klassenkamerad lacht dich aus und die anderen machen auch mit. Sie sagen „Wir bleiben weg von dir, da du Virus hast.“ Was machst du denn?
请大声说住嘴,我不是病毒!并请当天尽快告诉父母和老师,一定不要迟疑。
Sag doch mal laut „Hör auf! Ich habe kein Virus!“. Melde dich sofort bei deiner Klassenlehrerin/deinem Klassenlehrer und sage deinen Eltern Bescheid, sobald du zuhause bist. Warte doch nicht!
爸爸妈妈会把更详细的家庭情况及时的告诉老师,而老师也会搜集到同学孤立你的证据,这样才能尽快遏止恶作剧和排挤的发展。
你没有错,中国人也没有错,是他们想用误会开玩笑,但这没什么可笑的,一点也不好玩,所以一定坚决的表明你的态度。
7. 如果佩戴口罩引来异样眼光?
Du trägst einen Mundschutz und die anderen sehen dich anders. Was sagst du denn?
在德国佩戴口罩的人多半不是自我保护,而是自己已经患病,不想传染他人。
德国人认为,病人不该出来溜达而应居家静养,暂停上班,不与外界接触,以免传染他人。
这一点与中国目前状况略有不同。
中国人病了也肯定会居家静养,但同时,很多健康的中国人佩戴口罩,是为了不被别人传染疾病,这当然是更好的抵抗病毒的措施。
如果健康的德国人也能做到感冒季节佩戴口罩,那么流感人数肯定会减少。
但是你们看,因为国情不同,各国的习惯也不同。
所以,完全可以在你或者爸爸妈妈认为你该佩戴口罩的时候戴上口罩,并回答他们,“我戴上口罩是为了保护自己不被病毒传染。”
Andere Länder, andere Sitten. Ich trage einen Mundschutz, um mich selbst zu schützen.
如果你是更小的宝宝,还在上幼儿园,孩子们之间的讨论不会那么具体,他们也不会那么伶牙俐齿,那你只需要牢记这两句话:
1. 我和爸爸妈妈都很健康,没有感冒发烧。
Meine Eltern und ich sind fit, wir haben weder Erkältung noch Fieber.
2. 我没有传染上新冠病毒,我看过医生,一切都很好,不用担心。
Ich habe mich nicht mit dem neuen Coronavirus angesteckt, wir waren schon beim Arzt, alles gut, keine Sorge.
其他的就交给爸爸妈妈客观的来跟老师和别的家长沟通吧。
准备这样的一份应对手册,希望能让你和孩子都心里有底,一切很快就会好起来的!
资料来源:微信公众号:特特米拉在德国,作者:小聪核桃酱特特妈,图:小聪,德文翻译:核桃酱。
https://mp.weixin.qq.com/s/ss11NgmK7lHYSMsnm5H68A?scene=25#wechat_redirect