倪克“乐思”| 德国人居然也会“抖包袱”!

发布时间:2017-10-09浏览次数:407

关于德国人的幽默,坊间一直有着各式各样的传说。有人说“德国人刻板不苟言笑”,有人讲“幽默细胞和德国人有缘无份”,亦有人言“德国人笑话的梗实在太干”。总体来讲,舆论对于“德国人有幽默”这件事还是相当不利的。 作为德国人,从感情上来讲,我虽有心为德国幽默正名,但理性一点说, 我一直很清楚,幽默这件事,自古以来都是见仁见智的,或是说是萝卜白菜,各有所爱。之所以表达方式不同,理解相异,和语言文化以及历史背景都有着千丝万缕的联系。

我一直以来都喜欢中国的相声,说学逗唱间,台下已是笑声连连。尤其是老先生们的段子,比如马三立先生的《起名的艺术》,苏文茂先生的《苏批三国》,还有侯宝林先生的《戏剧与方言》,我都百听不厌。听的多了,我不禁开始比较中式和德式幽默。比较中我渐渐发现,抛开文化背景和语言差异,德国人和中国人在“抖包袱”的形式上,还是有不少共同点的。



图为马三立先生和王凤山先生
© http://www.5011.net/zt/masanli/

虽说德国没有相声,但是德国有一种近似于相声,更多时候近似于小品的“卡巴莱小品剧(Kabarett)”。卡巴莱(Kabarett)这种表演形式起源于19世纪的法国,在20世纪初期逐渐走入了德国人民的视野,它内容贴近人们的政治和社会生活,自嘲、反讽式的幽默在作品中随处可见。最初人们都是到小剧场中观看,后来随着电视的普及,卡巴莱也被搬上了电视节目。就形式而言,卡巴莱既有偏重于音乐性的歌舞剧,也有偏重于语言性的小品剧,而正是其中的卡巴莱小品剧,让我常常联想到中国的相声。

众所周知,在汉语中多字同音,一字多音,一字多义等现象十分常见,而由此衍生出的谐音,双关的笑话更是数不胜数,中国相声演员们用起这样的包袱来十分得心应手。而在卡巴莱小品剧中,德国的喜剧演员们也常常用到这种方式,虽然语言不通,但思路,却是和八千公里外的相声演员们不谋而合。这里我就举两个德国著名喜剧演员Heinz Erhardt用过的例子:



图为2009年德国邮政为纪念Heinz Erhardt
诞辰100周年而发行的纪念邮票

例1 – 选自Heinz Erhardt《Alles mit „G“》(中文:《都用“G“开头》)

H. Erhardt: „Wir haben das Stück nicht auswendig gelernt. Wir wollen jedes Wort mit ein und demselben Buchstaben beginnen lassen. Das ist das hüpfende Komma...äh...der springende Punkt [1]. Und Sie selbst sollen uns einen Buchstaben zurufen. Egal welchen!“
Jemand aus dem Publikum ruft: „G“
H. Erhardt: „Ja, ich geh gleich! [2]“

中文大意:
H. Erhardt:(面对观众)我们现在要临时发挥一个段子。这个段子里的每个词都得是同一个字母打头儿……对,这是重(chóng)点……呃,不对……是重(zhòng)点。您呢,得给我们出一个字母,随便哪个都行!
观众里面有人喊:“G” (谐音德语“下台,走开”)
H. Erhardt:好,我马上就下台!

[1] 此处他要说“重点是……”,德语应该是“der springende Punkt”,springend是跳动着的意思,Punkt可以理解为句号,连起来是“跳动的句号”,而H. Erhardt玩儿了个文字游戏,将其说为“das hüpfende Komma”, 直译过来为“蹦哒的逗号儿”。
[2] 德语字母“G”和德语词“geh”(“走开”,此处引申为“下台”)同音。

例2 – 选自Heinz Erhardt《Warum die Zitronen sauer sind》(《为什么柠檬是酸的》)

Ich muss das wirklich mal betonen: Ganz früher waren die Zitronen (ich weiß nur nicht genau mehr, wann dies gewesen ist) so süß wie Kandis.
Bis sie einst sprachen: „Wir Zitronen, wir wollen groß sein wie Melonen! Auch finden wir das Gelb abscheulich, wir wollen rot sein oder bläulich!“
Gott hörte oben die Beschwerden und sagte: „Daraus kann nichts werden! Ihr müsst so bleiben! Ich bedaure!“
Da wurden die Zitronen sauer...

中文大意:
我必须得说:很久很久以前,柠檬像糖果一样甜。
直到有一天它们说:“我们柠檬要变得像西瓜一样大! 我们身上的黄色太难看了,我们想要变成红色或者蓝色!”
上帝听了它们的抱怨后说:“恐怕你们变不了样儿了,这些愿望根本没法儿实现!”
然后柠檬就“酸”了!(注:德语中“生气”和“酸”写法相同,都为sauer)

除了这类包袱之外,卡巴莱小品剧中也经常出现模仿的形式,类似于相声四门功课中的“学”; 有些二人表演的小品剧中的角色分工和相声中的“捧哏”和“逗哏”也很是相似;此外,在适时停顿和在控制抖包袱的时机上,卡巴莱小品剧和相声也有着许多相同之处。

当然,正如我之前所说,幽默这件事见仁见智。不过我相信,随着您对德语和德国社会文化了解的加深,会越来越快地抓到德国人的笑点,兴许这样的笑点也能和您产生越来越多的共鸣。如果您有兴趣,可以工作学习之余上网看看卡巴莱小品剧的经典片段,也可以和朋友相约去剧场看看时下最新的卡巴莱段子。所图不多,但求一乐!


专栏作者



Niklas Donath(倪克),籍贯德国图林根州,现就职于墨卡托基金会。李派快板书第四代传人,河南省曲艺家协会会员,第二届“武清 · 李润杰杯”快板书大赛非职业组二等奖获得者。

潘悦,德国波鸿鲁尔大学经济史专业博士在读,认证跨文化培训师。

专栏倪克“乐思”旨在与大家共同探讨和发现中德文化交流中的有趣话题,扩宽视野,促进沟通,增进理解。