“现在的年轻人是怎样的?”这就是Sinus-Institut对德国青少年生活感受的调查主题。调查结果展现了七种生活方式,而这七个不同的世界,将会呈现出德国年轻一代的所思所感:
„Wie ticken Jugendliche?“ So lautet die Leitfrage und der Titel der Untersuchung des Sinus-Instituts über das Lebensgefühl der deutschen Jugendlichen. Aus den Antworten und Bildern haben sie sieben Lebenswelten modelliert, die zeigen sollen, wie die Jugend in Deutschland denkt und fühlt:
所谓的“不稳定患者”时常因为父母社会地位不高而感到羞愧。他们总是觉得自己被孤立,想要通过自己的努力摆脱困境,却并不清楚到底该怎么做。他们也没有足够的金钱用消费的方式来弥补缺失的集体参与感。报告作者证明这些年轻人总是处于“撕裂”的精神状态。
Die sogenannten Prekären schämen sich demnach oft für die soziale Stellung ihrer Eltern. Sie nehmen wahr, dass sie ausgegrenzt werden und würden sich gerne aus der eigenen Situation herausarbeiten, wissen aber nicht so richtig, wie sie das anstellen sollen. Ihnen fehlt das Geld, um mangelnde Teilhabe durch Konsum zu kompensieren. Die Studien-Autoren bescheinigen ihnen aber eine „Durchbeißer-mentalität“.
另一方面,物欲横流的享乐主义者主要依靠消费,他们不愿接受传统的权威,而是追求一种“轻松的生活”。而歌剧、演出、古典音乐,这些高雅的艺术统统被他们拒之门外。“金钱使人快乐”,接受调查的一位青年这样说道。调查的学者将他们称为“以休闲和家庭为重心,重视品牌且有着明显消费欲望的社会底层人士”。
Die materialistischen Hedonisten setzen hingegen vor allem auf Konsum, wollen sich nicht kontrollieren lassen, keine Autoritäten akzeptieren, streben nach einem „gechillten Leben“. Oper, Theater, klassische Musik - die Hochkultur insgesamt lehnen sie eher ab. „Geld macht jeden glücklich“, sagt einer der befragten Jugendlichen. Die Forscher nennen sie die „freizeit- und familien-orientierte Unterschicht mit ausgeprägten markenbewussten Konsum-wünschen“.
实验主义的享乐者,顾名思义,他们只想好好享受当下,并尽可能地以一种富有创造性的方式来塑造自己的生活。他们与社会主流划清界限,他们是亚文化的储备者。学者们引用了一位青年的话:“我不会让任何人告诉我该如何过我自己的日子,迄今为止,一切都很好。”
Die experimentalistischen Hedonisten wollen ihr Leben einfach genießen und möglichst kreativ gestalten. Sie distanzieren sich vom Mainstream, sie sind die Reserve der Subkultur. Die Forscher zitieren einen Jugendlichen etwa mit dem Satz: „Ich lasse mir von niemandem sagen, wie ich mein Leben leben soll, bisher hat es auch ganz gut geklappt.“
适应性的务实主义者类似于循规蹈矩的新一代好公民:他们以可行性为导向,遇事总提前规划,追求富足且稳定如一的生活。他们总是看不起那些相对而言没有那么积极进取的人。
Die Adaptiv-Pragmatischen sind so etwas wie die angepassten Neo-Spießer: Sie orientieren sich am Machbaren, planen voraus, streben nach Wohlstand, wollen eigentlich nichts ändern. Auf andere, die weniger leistungsbereit sind, schauen sie herab.
社会生态“维护者”指的是那些真诚地投身社会,并想用自己的观点说服他人的人。他们用批判的眼光看待实利主义和消费。“没有金钱,我们的世界会更加美好。”这个群体中的一位青年说道。
Die Sozialökologischen sind die, die sich am ehesten engagieren und andere von ihren Ansichten überzeugen wollen. Materialismus und Konsum sehen sie kritisch. „Ohne Geld würde unsere Welt viel schöner aussehen“, sagt eine Jugendliche aus dieser Gruppe.
保守派公民认为,自律比自我发展更重要。他们往往是同辈中最早熟的群体。他们希望尽可能少的改变。对他们而言,在成人世界中占有一席之地才是正道。而正如学者在报告中写道,这样的梦想其实是普通的不能再普通的“人生传记”。
Die Konservativ-Bürgerlichen finden Selbstdisziplin wichtiger als Selbst-entfaltung. Es sind die Frühvergreisten unter den Jugendlichen, sie wollen, dass sich möglichst wenig ändert. Es geht ihnen darum, einen Platz in der Erwachsenenwelt zu finden - der Traum ist die „Normalbiografie“, wie die Forscher schreiben.
在研究学者眼里,探险主义者是灵活、机动而又追求实际的群体,他们在同辈中就像嬉皮士一样。他们渴望成就,希望实现自我;最重要的是,要从主流大众中脱颖而出。
Die Expeditiven werden von den Forschern als flexibel, mobil und pragmatisch beschrieben. Es sind die Hipster unter den Jugendlichen, sie wollen etwas leisten und sich selbst verwirklichen; vor allem aber von der Masse abheben.
总而言之,报告作者写道,现在的年轻人都处于巨大的压力之下:职业前景不明朗,对他们的能力要求又很高。他们很早就要开始承担“小大人”的角色。
Insgesamt, so die Studien-Autoren, stehen die Jugendlichen unter großem Druck: Die Berufsaussichten sind unsicher, die Leistungsanforderungen hoch. Sie würden früh die Rolle von „Mini-Erwachsenen“ übernehmen.
以上是德国年轻一代的七个缩影。那么他们所共同面对的Druck和Anforderung究竟是什么?他们又有着怎样的共同视角呢?Sinus-Institut的学者对此也做了专门的研究和总结:
跟以往一样,德国的年轻一代生活在截然不同的世界中;但在很多方面,他们都在不断靠近彼此。
Jugendliche in Deutschland leben nach wie vor in unterschiedlichen Lebenswelten, rücken aber in mehrfacher Hinsicht enger zusammen.
据调查研究,“主流”这个词对大多数年轻人来说不再带有侮辱性意味,而更像是自我理解和自我描述时必不可少的关键词。他们认为,人就是应该追随大流。研究发现,以孤立和挑衅为目标的“大青年亚文化”早已几乎不复存在。
Der Begriff „Mainstream“ ist laut Studie bei den meisten Jugendlichen kein Schimpfwort, sondern vielmehr ein Schlüsselbegriff im Selbstverständnis und bei der Selbstbeschreibung. Für sie gelte heute: Man möchte wie alle sein. Die auf Abgrenzung und Provokation zielenden großen Jugend-Subkulturen gebe es kaum mehr, hält die Studie fest.
大多数人认为,当今社会必须有一个关于自由、启蒙、宽容和其他社会价值的共同准则。只有这个共同准则才能确保人们在这片国土上拥有美好的生活。这样的观点对有移民背景的青少年也一样适用,他们显然已经与原有的宗教基础疏离了。然而,年轻一代典型的价值追求,如实现自我的渴望,仍然是有差异性的。
Eine Mehrheit sei sich einig, dass gerade in der heutigen Zeit ein gemeinsamer Wertekanon von Freiheit, Aufklärung, Toleranz und sozialen Werten gelten müsse. Nur er könne das „gute Leben“ in diesem Land garantieren. Das treffe auch für Jugendliche mit Migrationshintergrund zu, die sich demonstrativ von religiösem Fundamentalismus distanzieren. Dennoch sind auch für die Jugend typische Werte wie der Wunsch nach Selbstentfaltung nach wie vor unterschiedlich stark ausgeprägt.
信任、忠诚以及可靠程度是伴侣关系的重要前提,这一点在年轻一代中达成了广泛的共识。他们希望最晚在35岁以前能拥有稳定的伴侣。组建家庭也早早地列入了他们的愿望清单,但前提是必须有稳定的工作和良好的生活水准。
Es gibt einen breiten Konsens, dass Vertrauen, Ehrlichkeit und Verlässlichkeit zentrale Voraussetzungen für eine Partnerschaft sind. Der große Wunsch ist eine stabile Beziehung bis spätestens Mitte 30. Auch der Wunsch nach einer eigenen Familie ist früh da - viele Jugendliche koppeln die Idee aber an einen sicheren Job und guten Lebensstandard.
年轻人对难民问题也特别感兴趣。调查表明,青年人对多样性的接受程度不断增加。尽管生活方式不同,但大多数人都对接收难民和寻求政治避难者持支持态度。当然,在德国也有部分年轻人对其他国家的人和社会边缘群体持反对或孤立态度。因此,如何消除抵触情绪以及缓和对全新社会的讨论,仍是政治教育的重要任务。
Junge Menschen interessiert auch das Thema Flucht und Asyl besonders. Die Akzeptanz von Vielfalt nimmt laut Studie zu. In allen Lebenswelten sei die Mehrheit für die Aufnahme von Geflüchteten und Asylsuchenden. In Teilen der Jugend in Deutschland werden jedoch auch Ressentiments und ausgrenzende Haltungen gegenüber Menschen anderer nationaler Herkunft und sozialen Randgruppen geäußert. Diese zu entkräften und die Diskussion über die neue Gesellschaft zu moderieren bleiben deshalb wichtige Aufgaben der politischen Bildung.
对许多年轻人来说,日常生活中的数字渗透已经达到了顶点。过去,青少年认为数字产品拥有无条件的魅力,但如今这种吸引力已经淡退了。
Der Höhepunkt der digitalen Durchdringung des eigenen Alltags ist für viele Jugendliche erreicht. Die bedingungslose Faszination galt bislang als typisch jugendlich – doch sie ist geschwunden.
年轻一代熟知网络监控和数据安全的风险,他们不仅要使用数字媒体,还要去理解它。因此,很多人希望学校少一些普及网络风险的课程,而更多地设置一些能够帮助他们安全、自由地使用互联网的课程。
Jugendliche kennen die Risiken wie Überwachung und Datensicherheit und möchten digitale Medien nicht nur nutzen, sondern auch verstehen. Viele wünschten sich daher von der Schule weniger gefahrenzentrierten Unterricht und mehr Hilfestellungen, wie sie sicher und trotzdem frei im Netz bewegen können.
数字能力对于职业前景和社交参与都来越重要。对于年轻人来说关键在于,他们是否能有针对性地利用数字化来发展自己的潜能,并且能成为自己世界里积极的创造者——无论线上还是线下。
Digitale Kompetenzen seien zunehmend wichtig für die berufliche Zukunft und die soziale Teilhabe. Entscheidend werde für junge Menschen sein, ob sie die digitalen Möglichkeiten zielgerichtet zur Entfaltung ihrer Potenziale nutzen und selbst zu aktiven und kreativen Gestaltern ihrer Welt werden können – online wie offline.
环境保护,对自然生活基础的维护,批判性消费,童工问题:许多话题都在日常生活中牵动着年轻一代人的心。但是物价因素和对个人无力改变的感受使得年轻人难以在实践中调整他们的购买行为。教育水平低的人群几乎不会关注全球气候变暖的问题,因为要理解个中因果联系对他们来说很困难。总而言之,新一代的人们仍然在努力。
Umweltschutz, die Erhaltung natürlicher Lebensgrundlagen, kritischer Konsum, Kinderarbeit: Viele Themen bewegen Jugendliche in ihrem Alltag. Doch Preisargumente und das Gefühl, dass Einzelne nicht viel ändern können, sorgten dafür, dass Jugendliche ihr Kaufverhalten in der Praxis kaum anpassen. Der Klimawandel ist vor allem in Lebenswelten mit niedriger Bildung kaum relevant, weil man Schwierigkeiten habe, die komplexen Zusammenhänge zu verstehen. Insgesamt, so die Studie, versucht die Generation noch.
资料来源:微信公众号人民网德语视界,Becky,2017年09月25日与9月27日
https://mp.weixin.qq.com/s/E8vSip_eLa-vmRk5X1dpEw