德语天地 | 那些只可意会,不可翻译的词

发布时间:2017-10-17浏览次数:292

“我已经看到那些旱鸭子(Landratten,在德语中指代那些没出过海的人)了,快进攻!”

歌德学院在全世界范围内寻找不同语言中
“那些只可意会,难以翻译“的词汇~
有哪些中文词语虽然常用,
却是你绞尽脑汁也跟外国人解释不清楚的?

Weltweit sucht das Goethe-Institut nach einzigartigen Wörtern. Wer Chinesisch spricht oder gerade lernt weiß: auf Chinesisch gibt es davon mehr als genug. Die besten haben wir ausgewählt.


脑洞清奇


有缘无分


看热闹,从不嫌事大


与其相濡以沫,不如相忘于江湖

囧囧有神


不作死,就不会死


上火了?喝点菊花茶败败火

在麻烦别人这件事儿上,我从不嫌麻烦


也许德国朋友看到这里已经懵了,那在他们的语言中,又有哪些让我们看不明白的词汇呢?一起看看德语中那些只可意会,不可翻译的词~

Fernwehn - 对远方的依恋
“对旅行的渴望,对于你从未到过的地方所产生的思'乡'症。”

Ohrwurm - 耳虫
“一首歌曲,其旋律能够让人轻易记住并总能在大脑中回响。”


Schnapsidee - 烧酒主意
“我有一个大胆的(误),疯狂的,古怪的想法。”


Kummerspeck - 忧郁的肥肉
“当人们由于忧伤而大吃特吃的时候,所长出来的肥肉。”


资料来源:微信公众号德国驻上海总领事馆文化教育处,2017年10月13日

https://mp.weixin.qq.com/s/wZp8L6HWabHxLilq6XSSQg