新闻动态

德国“解封”第一天,默克尔呼吁民众不可掉以轻心

发布时间:2020-04-21浏览次数:108

本周一,德国正式迈出“解封”第一步,关于是否要继续放松管控措施的讨论也越发热烈。然而,德国总理默克尔却对此表达了担忧。据德媒报道,本周一,在其所属的基民盟的主席团(CDU-Präsidium)会议上,默克尔称,此前释放出的“谨慎解封”(vorsichtige Lockerungen)的信号使得某些联邦州陷入了“狂热的解封讨论”(Öffnungsdiskussionsorgien),她对此表达了强烈的不满与批评。在当天下午的新闻发布会上,默克尔再次呼吁所有人不要掉以轻心。


默克尔在新闻发布会上 视频来源:Reuters


Angela Merkel: „Wir dürfen keine Sekunde aus den Augen verlieren, dass wir trotz allem immer noch ganz am Anfang der Pandemie stehen, dass wir am Anfang stehen und noch lange nicht über den Berg sind. Ich glaube, das müssen wir uns gerade zu Beginn dieser Woche, in der ja die ersten Lockerungen in Kraft treten, wieder und wieder klarmachen. Natürlich fällt das schwer. Aber wenn wir jetzt Beschränkungen aufheben, wenn wir Lockerungen machen, dann wissen wir eben nicht genau, was die Folge davon ist, und deshalb müssen wir schrittweise, langsam und vorsichtig vorgehen. Denn es wäre jammerschade, wenn wir sehenden Auges in einen Rückfall gingen, wenn wir sehenden Auges die ersten Erfolge gefährden würden. Deshalb dürfen wir keine Sekunde leichtfertig oder leichtsinnig werden. Wir dürfen uns keine Sekunde in Sicherheit wiegen. Es ist ganz, ganz wichtig, dass wir sozusagen weder leichtsinnig sind noch uns in Sicherheit wiegen, sondern wir müssen wachsam und diszipliniert bleiben. Wenn ich von „wir“ rede, dann sind das wir alle, die Bürgerinnen und Bürger dieses Landes.“


默克尔:“我们决不能忽视的是,尽管我们做了一切努力,但我们仍处于大流行病的初期阶段,还远未度过最艰难的时刻。我认为,我们必须再三提醒自己这一事实,尤其是在本周开始首次“解封”的时候。当然,这是很难的。然而,如果我们现在就解除限制、放松管控,我们并不知道会有什么样的后果,因此必须循序渐进,慢慢来,小心翼翼地进行。如果我们眼睁睁地看着病毒再次肆虐,看着我们取得的初步成果功亏一篑,那就太可惜了。所以说,我们一刻也不能草率,一刻也不能掉以轻心。我们绝不能认为,现在已经安全了。非常重要的一点是,我们不能鲁莽行事,也不能让自己沉浸在安全感中,而是要保持警惕和自律。当我说 我们 时,我指的是我们所有人,这个国家的全部公民。“


默克尔关于“狂热的解封讨论”的言论,受到了反对党,尤其是自民党(FDP)和德国选择党(AfD)的指责。


自民党秘书长琳达·陶伊特贝格(Linda Teuteberg)认为,默克尔在会议中的表达十分“值得注意”(bemerkenswert)。她说:“就政治决策进行讨论,并不是所谓的‘大不敬’(Majestätsbeleidigung)。没有什么决定是无可替代的。”


Foto: 陶伊特贝格接受tagesthemen采访


自民党副主席沃尔夫冈·库比奇(Wolfgang Kubicki)在接受德新社采访时说:“即使是总理,也不能凌驾于法律之上。在新冠危机中,默克尔在要求获得本不属于她的制定规章制度的权限(Regelungskompetenz)。”


库比奇认为,这一权限应该属于各联邦州。各州必须“仔细权衡这些严重侵害了基本权利的措施是否还应该继续执行”。例如,感染风险更高的拜仁州与感染风险较低的石荷州,必须采取不同的措施。


德国选择党领导人之一的爱丽丝·魏德尔(Alice Weidel)发推称,默克尔的措辞就像一位认为自己无可取代的总理的措辞,这位总理既不能体会深受“接触限制令”困扰的民众的痛苦,也无法设身处地替被经济衰退和破产风险所威胁的企业着想。


尽管承受着来自各方的指责,默克尔仍然呼吁各州州长保持谨慎,不能过早放松管控。此外,默克尔还强调,很紧迫的任务是要更好地对感染链进行追踪。因此,联邦政府也在本周一制定了下列措施:


01

Der öffentlichen Gesundheitsdienst soll gestärkt werden, wie bereits beschlossen: Pro 20.000 Einwohner soll mindestens ein Kontaktnachverfolgungsteam aus fünf Personen im Einsatz sein.

为公共卫生服务组织增派人手:每2万居民必须配备至少一个由5人构成的接触追踪小组。

02

105 mobile Teams sollen - finanziert vom Bundesgesundheitsministerium - geschaffen werden, zur Unterstützung bei Engpässen in Kommunen vor Ort.

组织105个机动组并由联邦卫生部提供资金支持,让它们在各乡镇人力物力资源不足时提供现场援助。


03

Meldepflicht ab dem 22. April: Gesundheitsämter, die die Nachverfolgung so nicht leisten können, müssen das den Landesaufsichtsbehörden anzeigen, um Abhilfe schaffen zu können.

自4月22日起生效的申报义务:无法追踪接触链的各地卫生局,必须向相应的监督机构申报,以获得援助。

04

Das Robert Koch-Institut (RKI) soll eine Kontaktstelle mit 40 Mitarbeitern aufbauen, die jeweils für zehn Gesundheitsämter Ansprechpartner sind.

罗伯特·科赫研究所应组建由40人构成的联络处,每次为10个卫生局提供咨询。



默克尔在新闻发布会上 Foto: Markus Schreiber/AFP


在基民盟主席团会议上,默克尔认为,可能要到5月8日或9日,才能判断疫情的发展走向以及目前的措施是否有效。


Quelle:

https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/aktuelles/pressekonferenz-von-bundeskanzlerin-merkel-1745362

https://www.faz.net/2.1652/corona-pandemie-merkel-veraergert-ueber-lockerungsdebatte-16733098.html

https://www.spiegel.de/politik/deutschland/coronavirus-angela-merkel-warnt-vor-vorschnellen-lockerungen-a-1e712af4-35eb-4f39-a652-d910e5f5b908

https://www.tagesschau.de/inland/merkel-lockdown-101.html



资料来源:人民网德语视界,2020年4月21日