本周三,德国总理默克尔将与各联邦州长讨论德国接下来的防疫政策。此前,联邦政府已经为本次会议拟定了一份决议草案(Beschlussvorlage)。草案规定,在放松管控措施上,联邦将给各州更大的自主权。在解封的同时,将制定一个
“新增感染人数上限”(eine Obergrenze von Neuinfektionen),一旦超过这一上限,则必须重新采取严格的管控措施。
草案的要点如下:
GESCHÄFTE:
Die Länder können alle Geschäfte wieder öffnen - ohne Quadratmeterbegrenzung. Es müssten Auflagen zur Hygiene, der Steuerung des Zutritts und zur Vermeidung von Warteschlangen erfüllt werden. Wichtig sei dabei, dass eine maximale Personenzahl von Kunden und Personal bezogen auf die Verkaufsfläche vorgegeben werde.
商店:
各州所有商店可重新营业,不再限制面积,但必须严格执行卫生措施、实行出入控制、避免排队。重要的是,应根据商店面积制定相应的顾客与工作人员人数上限。
Foto: Klaus-Dietmar Gabbert/dpa-Zentralbild/ZB
INDUSTRIE UND MITTELSTAND:
Da man weiterhin in der Pandemie lebe, müssten nicht erforderliche Kontakte in der Belegschaft und mit Kunden vermieden werden. Zugleich müssten allgemeine Hygienemaßnahmen umgesetzt und die Infektionsrisiken bei erforderlichen Kontakten durch besondere Maßnahmen minimiert werden. Die für den Arbeitsschutz zuständigen Behörden sowie die Unfallversicherungsträger sollen die Unternehmen dabei beraten und Kontrollen durchführen.
工业和中小企业:
由于疫情尚未过去,因此必须减少员工之间以及员工与客户之间不必要的接触。同时应继续执行普遍的卫生措施;在必须进行接触时,通过特殊措施将感染风险降到最低。负责劳动保护的政府部门和意外保险公司应该为企业提供咨询并执行相应管理措施。
Foto: Rupert Oberhäuser/imago images
MINDESTABSTAND:
Als weiterhin entscheidend wird in der Vorlage bezeichnet, dass Bürgerinnen und Bürger in der Öffentlichkeit einen Mindestabstand von 1,5 Metern einhalten. Dies sei die wichtigste Maßnahme gerade angesichts der Öffnungen. Sie werde noch für lange Zeit erhalten bleiben. Mit jedem Grad der Öffnung werde es umso wichtiger, dass Abstands- und Hygieneregeln weiter konsequent eingehalten würden, weil durch die zunehmende Zahl an Kontakten die Gefahr des Entstehens neuer Infektionsketten steigt.
最低人际距离:
每个人在公共场所应继续遵守最低人际距离(1.5米)的规定,这是解封期间最重要的措施,并且还将长期存在。“由于增加人际接触会使出现新的感染链的风险上升”,因此必须继续严格控制最低人际距离,做好卫生措施。
Foto: picture alliance/Geisler-Fotopress
SCHULEN:
Allen Schülern soll schrittweise unter Auflagen bis zu den Sommerferien eine Rückkehr an die Schulen ermöglicht werden. Schüler mit besonderem Unterstützungsbedarf etwa wegen der häuslichen Situation oder der technischen Ausstattung sollten möglichst umgehend gezielte pädagogische Präsenzangebote an den Schulen erhalten.
中小学:
在暑假前,所有中小学生在一定条件下应逐步复学。由于家庭条件或技术设备不足等原因特别需要帮助的学生,应该“尽快获得有针对性的、在学校进行的线下教育”。
Foto: Irving Villegas
KINDERBETREUUNG:
Um die schwierige Situation von Familien mit Kindern zu erleichtern, kann vom 11. Mai an eine erweiterte Notbetreuung in allen Bundesländern eingeführt werden. Dazu gehören vordringlich unter anderem Kinder mit besonderem pädagogischen oder Sprachförderbedarf, Kinder die in beengten Wohnverhältnissen leben - etwa wenn ein eigenes Kinderzimmer fehlt - sowie Kinder, die am Übergang zur Vorschule oder Schule stehen. Die Einzelheiten sollen die Länder regeln.
儿童看护:
为了减轻有儿童的家庭的负担,5月11日起,所有联邦州应扩大应急看护(Notbetreuung)的规模,尤其是针对有特殊教育或语言培训需求的儿童、居住环境较拥挤(例如没有单独房间)的儿童以及处于幼儿园和小学过渡阶段的儿童。具体的细则由各州自行制定。
Foto: Christian Beutler/dpa
KRANKENHÄUSER, PFLEGEHEIME, SENIOREN- und BEHINDERTENEINRICHTUNGEN:
In alle bisher schon von den Ländern erlassenen Verfügungen soll eine Regelung aufgenommen werden, die jedem Patienten/Bewohner einer solchen Einrichtung die Möglichkeit des wiederkehrenden Besuchs durch eine definierte Person ermöglicht wird, sofern es aktuell kein aktives Sars-Cov-2-Infektionsgeschehen in der Einrichtung gibt.
医院、养老院和残疾人安养院:
在各州目前所颁布的针对这类机构的防疫命令中应加入一条规定,使得所有病人/住户有机会接受一位指定对象的探望。前提是在这一机构中没有明显的感染情况。
Foto: dpa
PROFIFUSSBALL:
Der Bund will dem deutschen Profifußball grünes Licht für die Wiederaufnahme des seit Mitte März ausgesetzten Spielbetriebes in der 1. und 2. Bundesliga geben. Dem Beginn des Spielbetriebs muss eine zweiwöchige Quarantänemaßnahme, gegebenenfalls in Form eines Trainingslagers, vorweggehen, heißt es in der Beschlussvorlage. Als voraussichtlicher Termin für den Beginn der Geisterspiele ohne Zuschauer gilt der 15. oder der 21. Mai - ein genauer Termin ist in der Beschlussvorlage offen gelassen.
足球比赛:
从三月中旬开始暂停的德甲、德乙联赛可以重启。但在比赛开始前,球员必须先隔离两周(例如以训练营的方式)。预计从5月15日或21日开始可以进行没有观众的在场的比赛(Geisterspiel),但具体时间尚未确定。
Foto: dpa
此前,各联邦州已经根据自身情况制定了不同程度的解封措施。
各联邦州感染人数一览 Foto: Spiegel截图
资料来源:人民网德语视界,2020年5月6日