新闻动态

疫情中的德国“后浪”:生活学业全打乱,但那又如何?

发布时间:2020-05-27浏览次数:123

新冠疫情爆发以来,大学生群体受到了很大的冲击:学校回不去,实验做不了,朋友见不到——尤其是这届毕业生更面临着的陡然升高的就业、升学等压力。过去的几个月里,你是不是也常常抓狂?别太担心,也许换换思路,就可以把危机变成机遇。疫情当下,德国的青年人的生活又受到了哪些冲击呢?几位德国大学生讲述了自己疫情中的生活: 


Maximilian Braun, 27  Foto: oh


27岁的马克西米利安·布劳恩(Maximilian Braun)在慕尼黑工业大学(Technische Universität München)学习科学、工程和技术责任专业(RESET: Responsibility in Science, Engineering and Technology),这是他研究生阶段的最后一个学期。布劳恩在一家环保科技公司实习,他原本计划代表公司参加今年十月到十二月在慕尼黑举办的国际环保专业贸易博览会(IFAT),并完成一篇与此相关的毕业论文。但是,现在所有的展会都面临取消,他的论文题目也随之泡汤。


“几个月来,我一直做了很多准备,还提交了一篇长达数页的选题报告,评分都下来了。但目前很难进行实际操作,让我不得不完全换一个思路。”,布劳恩说道。( „Ich hatte mich monatelang eingelesen und ein mehrseitiges Proposal abgegeben, das auch schon benotet wurde. Ich musste total umdenken, da ein praktischer Zugang derzeit allgemein schwierig ist.“ ) 


疫情期间闭馆的莱比锡展览馆 Foto: Jan Woitas/dpa


平时,他还在一个翻唱乐队里演奏打击乐,而疫情也让这份工作不得不暂停。尽管论文和兼职如此糟心,布劳恩的心态还不错:“这段时间里,所有人都面临挑战。我倒不想抱怨什么,疫情对另外一些人的影响比对我更加严重,比如那些被迫异地恋而见不到女友的人。”(„Aber jeder hat seine Herausforderungen in dieser Zeit. Ich will mich nicht beschweren, andere trifft es härter, zum Beispiel wenn man eine Fernbeziehung führt und seine Freundin nicht sehen kann.“)


目前,布劳恩在学校担任着助教,拿着一份奖学金。他的毕业论文题目也改成了人工智能以及其伦理学讨论。



Marija Margolina, 21  Foto: oh


玛莉亚·玛格丽娜(Marija Margolina)今年21岁,在慕尼黑造型艺术学院(Akademie der Bildenden Künste)学习雕塑。这是她大学的第二个学期。“对我而言,新冠疫情让我脱离了日常生活轨道。人们总需要些时间来适应新环境,而我才刚刚开始了解学校里的情况”,玛格丽娜说。(„Die Corona-Krise ist für mich ein Rauswurf aus dem Alltag. Man braucht ja immer ein wenig Zeit, bis man sich in einer neuen Umgebung zurechtfindet, und ich war gerade dabei zu verstehen, wie es an der Akademie läuft.“) 


她原本在工作室里能够接触到各种艺术品,而现在全都变成了网上展览,光看不练是远远不够的。尽管如此,疫情却也为玛格丽娜打开了新思路:“我现在经常想,怎样让艺术重新回到街道上去。比如可以在玻璃柜里进行艺术表演。”(„Ich denke jetzt viel nach, wie man Kunst wieder auf die Straße bringen kann. Über Performances hinter Glasscheiben zum Beispiel.“) 


疫情主题的艺术作品 Foto: Monopol


这名未来的艺术家觉得,疫情在一定程度上激发了自己的创造力:“刚开始时,我甚至感觉得到了自由,因为再也不用受到课表的约束。我还创作了更多的音乐,尝试配上老电影的镜头。” („Die erste Zeit empfand ich sogar als befreiend, weil ich nicht mehr in einen Stundenplan gepresst war. Ich habe wieder mehr Musik gemacht und mit altem Filmmaterial experimentiert.“)



在疫情中,许多德国医学生也自愿投入了抗击疫情的事业中。雅各布·贝索尔德(Jakob Besold)即将在海德堡大学医学院博士毕业。他积极地响应了莱茵-内卡卫生局(Gesundheitsamt Rhein-Neckar)的号召,担任了一名“疫情的士司机”(„Corona-Taxifahrer”)。他的任务是到患者家中对其进行身体检查,以此来减轻医院的负担。三月初,全德各个高校医学部就开设了网上平台,学生们可以填入自己的相关经验和预期职务,报名担任志愿者。到四月初,已经有超过17000名学生在许多城市进行了注册。(Schon Anfang März richteten die Medizinischen Fakultäten der Hochschulen Internetplattformen ein, auf denen sich Studierende mit ihren Erfahrungen und Einsatzwünschen als freiwillige Helfer melden konnten. Bis Anfang April registrierten sich mehr als 17.000 Studenten in vielen Städten.)


疫情期间,柏林的一位大学生志愿者 Foto: Kay Nietfeld/dpa


仅仅在海德堡,就有600名学生参与了志愿工作。德国城市各个疾病呼叫中心和新冠病毒检测站能在过去一段时间内维持正常运转,这要在很大程度上归功于学生志愿者们。德国医学教师协会(Medizinischer Fakultätentag)负责人科琳娜·多林(Corinne Dölling)对学生志愿者们的努力做出了肯定,她说道:“他们在大城市的卫生部门、医院、护理机构和诊所中提供了帮助,并且还在一直提供着帮助。” (Sie halfen und helfen in den Gesundheitsämtern, in Krankenhäusern, auch in Pflegeeinrichtungen und Praxen der größeren Städte.) 


谈到志愿工作的收获,贝索尔德说:“他人的感谢是我在做‘疫情的士司机’时最美好的经历,让我感到自己有能力为别人提供切实的帮助。”(Die Dankbarkeit der Menschen ist das Schönste, das ich als Corona-Taxifahrer erfahren habe, sagt er, das Gefühl, wirklich helfen zu können.)



疫情之下,尽管遇到了种种问题,这些“后浪”们还在积极努力地生活。“智者和勇士,不惧艰难,迎刃而上”(Es ist klug und kühn, dem unvermeidlichen Übel entgegenzugehen Johann Wolfgang von Goethe: Egmont II. )歌德的话语与大家共勉,也祝愿大家疫情下的学业和工作能一切顺利!


资料来源:人民网德语视界,2020年5月25日 

https://mp.weixin.qq.com/s/9rGpjAiuyjteaXAmjbib5g?scene=25#wechat_redirect