中德四季晨昏杂 | 咏荷尔德林:夏

发布时间:2020-06-27浏览次数:824

编者按

歌德,一个伟大的名字,德意志民族文化的代表和象征,他不仅对德国和欧洲文学的发展做出了巨大贡献,同时对遥远的东方文学也投之以高度的兴趣与关注。借歌德晚年创作的组诗“中德四季晨昏杂咏”之名,我们随同岩子老师一起走进“远方有诗” 中德时刻,一同去唤醒沉睡在心底深处最纯粹最古老的诗意,那是一个民族的血液里流淌不断的审美积淀与呼唤,那是在历经了仕途和情感风雨的洗礼之后,心的回归,生命的回归。


弗里德里希∙荷尔德林


作者:荷尔德林

翻译:岩子


收割的田野,于高处耀闪,

辽旷的天穹,皎云绚烂。

夜色静宁繁星熠熠点点,

万里长空云游云舒云卷。

 

小径条条伸向远方,人生

无掩无遮在大海之上。

阳光的日子人类之追求,

一幅高景,清晨烁烁金光。

 

宽阔的花园装点一新,

人们惊喜交集天道酬勤,

以其美德,以其耕耘,

成就了累累硕果的于今。


Der Sommer

 Friedrich Hölderlin


Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert

Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel

In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,

Groß ist und weit von Wolken das Gewimmel.

Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,

Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,

Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben

Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.

Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,

Der Mensch verwundert sich, daß sein Bemühn gelinget,

Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,

Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.


译者说诗


荷尔德林神经病了半辈子,确切地说是后半辈子。其生命的73个年头有一半是在奈卡河畔,一座后来被命名为荷尔德林塔楼二层楼上的一间陋室里度过。著名的《塔楼之诗》便由此而诞生——35首五光十色,正常人眼中“非正常”的时空七巧板。其中的20首被分门别类在《春》《夏》《秋》《冬》四个小标题下,这首“夏”便是《夏》中之一。上世纪七十年代,一位名叫皮埃尔·贝尔托的法裔日耳曼学者不认为《塔楼之诗》是狂人呓语,且对“疯子之说”提出了异议和质疑。读着“夏”,亦未产生“疯”了的感觉。不过,与同时期的其它诗歌相比,此首荷尔德林的确大异其趣。一边捕捉着有似未来的表现主义画派多彩而曲奇的色块,一边玩味着那貌似结构错乱,但韵律整齐且考究的诗行,一边在问,这到底是一个精神病患者的呓语呢,还是一个诗人的心之所往——梦之天堂?



关于诗人

弗里德里希∙荷尔德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),德国文学史上一名重要的抒情诗人,出生于内卡河畔一个小镇劳芬。其早期作品受法国大革命和席勒等等的影响,多以古典颂歌体的形式讴歌自由、崇高、友谊和大自然。后来艺术上臻于完美,把人道主义思想和对祖国的爱交织在一起,逐渐转向古希腊诗歌和自由韵律风格。其代表作有《自由颂》《人类颂》《为祖国而死》等等。荷尔德林毕业于图宾根大学神学系,虽取得了神职资格,但却从未担任过牧师,而是以家庭教师谋生。在法兰克福银行家贡塔尔德家做家教时,爱上了主人的妻子苏赛特,其唯一的书信体小说《许佩里昂或希腊隐士》中的狄奥提马,便是以苏赛特为原型。后因情事败露,被迫远走他乡。1802年,昔日恋人的死讯使本来就怀才不遇,身心交瘁的诗人雪上加霜,精神错乱。徒步回到故乡后,被好心的木匠齐默尔夫妇收留,直至去世。




作者简介

岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。


【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】