《屌丝女士》第三季DVD封面刊
几年前,正值屌丝文化风行之际,一部来自德国的系列电视喜剧《屌丝女士》风靡全中国。女主角玛蒂娜·希尔(Martina Hill)凭借其夸张,荒诞而又无厘头的表演给观众们留下了极为深刻的印象:无论是那个给刚学会爬的宝宝绑上抹布让宝宝擦地板的脑洞妈妈,那个全身摩托车手装备的骑驴女骑手,还是在会议室嘲笑老板讲的无聊笑话的“耿直”女职员,都让人们记忆犹新。这部系列喜剧让中国观众对德国人幽默的印象有了改观 。在那段时间,甚至有好多中国朋友主动向我大力推荐这部喜剧,告诉我这是德国喜剧史上的里程碑之作。其实啊,这样的喜剧形式对德国观众而言并不陌生,在德国,除了有“屌丝女士”让人捧腹,更有“螃蟹先生”等一批经典喜剧形象让人笑声连连。
熟悉<<屌丝女士>>的朋友们一定知道,这部作品的每一集是由不同情景下的小故事拼合而成的,而每一个小故事就是一个迷你情景喜剧,德语叫做Sketch。Sketch最早起源于20世纪初的美国,形式上是比卡巴莱小剧更加短小的舞台喜剧小品。随着电视逐渐走入千家万户,Sketch也越来越多地出现在电视节目中,并受到了更多人的喜爱。从风格和内容上来看,Sketch和卡巴莱小剧相近,不过从长短上来看,它比卡巴莱小剧更短小,最多不超过十分钟,演出地点也由舞台上搬到了不同情境的摄影棚中。常见的Sketch常常是前面部分铺垫,结尾处会扔响一个大包袱,就像是一个被演出来的小笑话。在德国Sketch表演历史上,除了当下被大家所熟知的“屌丝女士”玛蒂娜·希尔,我还想向大家介绍一位著名的Sketch演员——Dieter Krebs。因为他姓“Krebs”,德语意思是螃蟹,所以我常常亲切地称呼他为“螃蟹先生”。
Dieter Krebs “螃蟹先生”
©http://mikiwiki.org/wiki/1984-1997_Fernsehserie_%22Sketchup%22
“螃蟹先生”可以算的上是“屌丝女士”的前辈了,他是上世纪八十年代中期一个名叫“Sketchup”的迷你喜剧系列节目的常驻嘉宾。在四季的Sketchup中他塑造了邪恶的魔术师,疯狂的医生,被欺骗的丈夫等多个经典喜剧形象,让人百看不厌。接下来就给大家介绍几个“螃蟹先生”的经典片段:
片段一:夫妻夜话
夜深人静,一对结婚多年的夫妻躺在床上看书。床头淡黄色的灯光照亮了丈夫那若有所思的脸,他把头微微转向了妻子,打破了房间里的沉默:“你说,你有没有什么时候,想要当一个男人?”妻子想了片刻,答道:“没有。你呢?”
Ein Ehepaar liegt vor dem Einschlafen im Bett und liest.
Mann: Sag mal, möchtest du manchmal ein Mann sein?
Frau: Nö, eigentlich nicht. Und du?
片段二:找工作
早晨,丈夫穿着背心儿,百无聊赖地坐在餐桌前,打开了他这一天的第三瓶啤酒,妻子蓬头垢面,穿着睡衣,斜叼着烟,没睡醒般地拿着报纸从卧室里走出来,给丈夫念报纸中的招聘信息:
“看这个,物流公司找一名卡车司机。”
丈夫撇了一眼,说:“不适合我,我又不是个肌肉男。”
妻子一屁股坐在餐桌前,继续念:“太阳酒店找一名服务员。”
丈夫打了个响嗝,不满道:“什么玩意儿!我又不是个奴隶。”
妻子哗啦一声翻了一页报纸:“听这个,警察找一个四十岁左右,每天晚上在城市公园里骚扰女性的男人。”
丈夫满嘴香肠片,迫不及待地说:“这个适合我啊,对吧?!”
Mann sitzt im Unterhemd und mit Zigarette am Frühstückstisch. Frau kommt im Morgenmantel und Zigarette um die Ecke und liest dabei die Stellenanzeigen vor.
Frau: Hier. Arbeitskraft für Transportunternehmen gesucht.
Mann: Das ist doch nichts für mich. Bin doch kein Bodybuilder.
Frau: Das Hotel zu Sonne sucht einen Kellner.
Mann: Noch sowas. Bin ich ein Sklave?
Frau blättert eine Seite weiter.
Frau: Ach hör dir das an. Die Polizei sucht einen ca. 40 Jahre alten Mann, der nachts im Stadtpark Frauen belästigt.
Mann: Das wäre doch was für mich.
片段三:诺伊曼诅咒
一个高档酒会上,一位身着华服的太太在一位绅士的陪伴下款款走来,颈间的钻石吊坠格外耀眼,她一边接过酒,一边向身边的绅士介绍着:“我脖子上戴的钻石是全世界最著名的三大钻石之一。这三大钻石分别是:希望之钻,库一诺之钻,还有我戴的这个,诺伊曼之钻。”
绅士:“多么美的一块钻石啊,太太,您可真幸运!”
这位太太云淡风轻地答道:“唉,福兮祸所依,这可不是件完全幸运的事儿,拥有这诺伊曼之钻就得同时受到诺伊曼诅咒“
绅士惊诧:“什么是诺伊曼诅咒?”
太太云:“就是诺伊曼先生。”
Ein Herr im Smoking und eine Frau mit einem roten Ballkleid und einem großen Diamanten um den Hals betreten eine Vernissage.
Frau: Das ist einer der drei berühmtesten Diamanten der Welt. Es gibt den Hope- Diamanten, den Koinur- Diamanten und diesen, den Neumann- Diamanten.
Mann: Hach, ein wunderschöner Stein gnädige Frau. Sie haben ein Glück.
Frau: Naja, das reine Glück ist es auch nicht. Die Sache hat nämlich einen Haken. Den Neumann- Diamanten gibt es nicht ohne den Neumann- Fluch.
Mann: Was ist denn der Neumann- Fluch.
Frau: Herr Neumann.
片段四:酒后吐真言
一对男女坐在酒桌前,男人满脸都是浓浓的醉意,歪着嘴道:“哎呀我的妈呀,您可真丑,实在是丑到家了!”女人怒火中烧:“您喝成这样实在是太恶心了。(能说这样的话)您真的是喝醉了!醉到家了!酩!酊!大!醉!”男人一脸坏笑幸灾乐祸地看过去:“嘿嘿,至少明天我就清醒了,而你......”
Ein Betrunkener spricht in der Bar eine Frau an.
Mann: Mann sind Sie hässlich. Sie sind ja sowas von hässlich.
Frau: Mein Gott. Das ist ja ekelhaft, wie betrunken Sie sind. Sie sind ja völlig besoffen! Total besoffen. Sie sind ja wahnsinnig besoffen!
Mann: Ja, aber ich bin morgen früh wieder nüchtern.
单纯的文字对话和场景描述远远不能还原这些迷你情景喜剧的搞笑场景,因为除了剧本以外,演员们服饰装扮,身段气场,还有一个个微妙的眼神所表达的情绪都是单凭言传所做不到的。 虽然幽默向来是件见仁见智的事儿,但是没准儿哪一下就会戳中你的笑点,让你乐上半天。所以,有兴趣的话,你也搜些德国段子来瞧瞧吧!
专栏作者
Niklas Donath(倪克),籍贯德国图林根州,现就职于墨卡托基金会。李派快板书第四代传人,河南省曲艺家协会会员,第二届“武清 · 李润杰杯”快板书大赛非职业组二等奖获得者。
潘悦,德国波鸿鲁尔大学经济史专业博士在读,认证跨文化培训师。
专栏倪克“乐思”旨在与大家共同探讨和发现中德文化交流中的有趣话题,扩宽视野,促进沟通,增进理解。
倪克“乐思”专栏文章列表
德国人居然也会“抖包袱”!
逐渐被遗忘的德国“感恩节”
德国武松”的打虎奇遇
这些“圣诞特饮”,你都尝过了吗?
圣诞老人的前世今生
德国小伙儿眼中的“文化自信”