编者前言
德文版《海德格尔全集》于1975年启动,迄今已出版了80余卷(按计划将编成102卷)。已出版者包含了海德格尔著作(含讲座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),余下未出版者多为书信、札记等(全集第4部分,第82卷始)。随着德文版《海德格尔全集》出版工作的顺利推进,世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译,据说西班牙文和阿拉伯文的全集版翻译也已经启动。相比之下,汉语的海德格尔翻译仍然处于起步阶段,甚至不能与亚洲邻居的日、韩两国比较,严肃的译著至今只有十几种而已。这种状况是令人羞愧的。
为让中文世界更完整、更深入地理解海德格尔思想,经反复酝酿,我们计划根据《海德格尔全集》版,编辑出版中文版《海德格尔文集》,收录海德格尔的代表性著作30卷,其中前16卷为海德格尔生前出版的全部著作(我们依然认为这一部分是《海德格尔全集》中最值得关注的,包含了作者已经稳定下来的思想),而其余14卷为海德格尔的重要讲座稿和手稿。我们假定,这30卷属于海德格尔的“基本著作”,基本上已能呈现海德格尔思想的总体面貌。当然,我们也并不因此否认其他卷本(讲座稿和手稿)的意义,而且我们也愿意认为,中文世界对海德格尔思想的深入研究和完整理解,仍然要基于对《海德格尔全集》的系统译介。但我们选译的30卷至少已经走出了第一步,也或可为将来可能的中文版《海德格尔全集》的工作奠定一个基础。
所选30种著作中,约半数已有成熟的或比较成熟的中文译本,少数几种已经译出了初稿,其余约十余种则有待新译。已出版的译著在编入《海德格尔文集》时,将根据德文全集版重新校订,因为其中有几种原先只是根据单行本译出的,也有几种在译文品质上是稍有欠缺的。
由于是多人参与的多卷本(30卷)译事,又由于众所周知的海德格尔语文表达方面的奇异性,中文版《海德格尔文集》在译文风格上是难求统一的,甚至在基本词语的译名方面也不可能强行规范划一。这是令人遗憾的,不过也可能为进一步的义理辨析和讨论留下空间。我们唯希望能够尽量做到体例方面的统一,以便至少让人有一套书的整体感。
按照我们的计划,中文版《海德格尔文集》每年出版5种左右,约五、六年内完成全部30卷的翻译和出版工作。我们希望藉此为中国的海德格尔研究事业提供一个基础性的讨论平台,也愿学术界有识之士为我们的工作提供批评、建议,帮助我们做好这项大型的学术翻译事业。
孙周兴 王庆节
2011年12月8日
《海德格尔文集》中文版总目录
孙周兴、王庆节 主编
商务印书馆
2018年4月全部出齐
1、《早期著作》,全集第1卷,张柯、马小虎译。
2、《存在与时间》,全集第2卷,陈嘉映、王庆节译,陈嘉映修订。
3、《康德与形而上学疑难》,全集第3卷,王庆节译。
4、《荷尔德林诗的阐释》,全集第4卷,孙周兴译。
5、《林中路》,全集第5卷,孙周兴译。
6、《尼采》,全集第6卷,孙周兴译。
7、《演讲与论文集》,全集第7卷,孙周兴译。
8、《什么叫思想?》,全集第8卷,孙周兴译。
9、《路标》,全集第9卷,孙周兴译。
10、《根据律》,全集第10卷,张柯译。
11、《同一与差异》,全集第11卷,孙周兴、陈小文、余明锋。
12、《在通向语言的途中》,全集第12卷,孙周兴译。
13、《从思想的经验而来》,全集第13卷,孙周兴、杨光、余明锋译。
14、《面向思的事情》,全集第14卷,陈小文、孙周兴译,孙周兴修订。
15、《讨论班》,全集第15卷,王志宏、石磊译,孙周兴、杨光校。
16、《讲话与生平证词》,全集第16卷,孙周兴、张柯、王宏健译。
17、《柏拉图的〈智者〉》,全集第19卷,熊林译。
18、《时间概念史导论》,全集第20卷,欧东明译。
19、《现象学之基本问题》,全集第24卷,丁耘译。
20、《形而上学的基本概念》,全集第29/30卷,赵卫国译。
21、《荷尔德林的颂歌〈日耳曼尼亚〉与〈莱茵河〉》,全集第39卷,张振华译。
22、《形而上学导论》,全集第40卷,王庆节新译。
23、《谢林:论人类自由的本质》,全集第42卷,王丁、李阳译。
24、《巴门尼德》,全集第54卷,朱清华译。
25、《论哲学的规定》,全集第56/57卷,孙周兴、高松译。
26、《宗教生活现象学》,全集第60卷,欧东明、张振华译。
27、《存在论(实际性的解释学)》,全集第63卷,何卫平译。
28、《哲学论稿(从本有而来)》,全集第65卷,孙周兴译。
29、《乡间路上的谈话》,全集第77卷,孙周兴译。
30、《不莱梅和弗莱堡演讲》,全集第79卷,孙周兴、张灯译。
资料来源:微信公众号欧洲思想,2018年1月13日,作者 汪编辑
http://mp.weixin.qq.com/s/KFexJ60r-CNsIcVsc7R-_A?scene=25#wechat_redirect