见闻德意志 | 德国职场的那些“约定俗成”

发布时间:2018-03-17浏览次数:360

仅30分钟的午间休息,随时开喝的气泡酒,“您”与“你”的严格区分……这些令外国人感到不可思议的事儿,在德国的工作场合中却是Gewohnheiten.
Pünktlichkeit hat oberste Priorität
守时是第一要务

© Tyler Hendy
Nur wenige Angestellte genießen eine Gleitzeitregelung, von allen anderen wird erwartet, pünktlich an ihrem Arbeitsplatz zu sein. In Deutschland bedeutet das konkret, fünf Minuten vor dem eigentlichen Arbeitsbeginn zu erscheinen. Zehn Minuten eher sind hingegen viel zu früh, vor allem wenn man nicht im Besitz des Büroschlüssels ist.
只有少数员工可以享受弹性工作制,而其他人则应准时上班。在德国,这意味着在正式开始工作的五分钟之前你就要露面。如果提前十分钟到办公室,就又有点儿太早了,特别是如果你没有办公室钥匙的话。
Man grüßt sich im Aufzug
在电梯里互相问候

© Imago/Westend61
Wer in einem mehrstöckigen Bürogebäude arbeitet, kennt diese Angewohnheit: Deutsche grüßen einander im Fahrstuhl - und manchmal sagen sie beim Aussteigen sogar Tschüss. Dieses kleine morgendliche Ritual wiederholt sich für jene, die auf dem Weg in die obersten Stockwerke sind. Aber immer noch besser als peinliches Schweigen.
在高层写字楼里工作的人都知道这个习惯:德国人在电梯里会相互问候,有时他们在出电梯时甚至互道“再见”。对于在顶层工作的人来说,这个小小的晨间仪式要重复多次。但这还是比尴尬的沉默要好。
An der Kaffeemaschine gelten strikte Regeln
使用咖啡机也大有门道

© picture alliance/dpa/C.klose
Am ersten Arbeitstag in einem neuen Büro lernt man die Kollegen kennen, den eigenen Arbeitsplatz - und die Kaffeemaschine. Wer plant, hier regelmäßig Kaffee zu trinken, sollte sich mit der Kaffeekultur der Betriebsstätte vertraut machen. Manch eine Regel gilt unausgesprochen, etwa dass man den Kaffee auch mal selbst für alle anderen vorbereitet und die Maschine sauber macht.
在新办公室工作的第一天,除了认识新同事和自己的工位外,你还要了解咖啡机。如果你打算时常在这儿喝咖啡的话,你就应该熟悉办公室的咖啡文化。许多规则是不言而喻的,比如为其他同事准备咖啡和清洁咖啡机。
Hierarchien sind strikt einzuhalten
层级必须严格遵守

© Paul Bence
Die Hierarchien drücken sich häufig allein schon durch die Sprache aus: durch das Du (informell) oder Sie (formell). Sicherheitshalber sollte man mit dem Sie beginnen, bis jemand etwas anderes sagt. Es gilt auch als Fehler, die Vorgesetzten nicht über ein Problem zu informieren, das anfangs zwar unbedeutend scheint, sich aber zu etwas Größerem ausweiten kann.
上下级关系通常通过语言就可以体现出来:“你”(非正式)或者“您”(正式)。保险起见,一开始应该以“您”相称,直到对方说不必如此。这种情况也被认为是错误:你因觉得某个问题微不足道,而没有将它告知上级,但这个问题后来变得严重了。
Es gilt nur, was es schriftlich gibt
只有形成书面的才有效

© picture alliance/dpa/T. Eisenhuth
Im Schnitt verbraucht jeder Deutsche 250 Kilo Papier im Jahr, womit Deutschland zu den Ländern mit dem höchsten Papierkonsum zählt. Wenngleich sich der Gebrauch einfach reduzieren ließe, zählt es in deutschen Büros zum guten Ton, zu so ziemlich allem eine schriftliche Notiz anzufertigen. Was geschrieben steht, wiegt stärker als alles andere.
平均每个德国人每年消耗250公斤纸,这让德国成为纸张消耗量最高的国家之一。尽管减少使用纸张很容易,但在德国的办公室,把几乎所有事情书面记录下来是个好习惯。被书面记录下来的内容,比其他任何都有效力。
Die Mittagspause ist kurz
午休时间很短

© picture alliance/dpa/C.Seidel
Für Angestellte aus mediterranen Regionen, die an zweistündige Mittagspausen gewöhnt sind, ist die 30-minütige Pause der Deutschen ein Kulturschock. Nichtsdestotrotz gilt das Mittagessen als eine Hauptmahlzeit. Zu Mittag grüßt man sich gerne mit Mahlzeit!, was komisch wirkt, aber lediglich eine verkürzte Form von Gesegnete Mahlzeit ist.
对习惯两小时午间休息的来自地中海地区的员工来说,德国人30分钟的午休是一种“文化冲击”。尽管如此,午餐仍被认为是主餐。在午餐时间,人们喜欢用“Mahlzeit”来互相打招呼,这似乎很奇怪,但这只是“Gesegnete Mahlzeit”的缩略形式。
Am Kuchen führt kein Weg vorbei
蛋糕是免不了的

© Viktor Forgacs
Es gibt viele Gelegenheiten für eine kleine Feier. Wer neu ist, darf zum so genannten Einstand gerne einen Kuchen mitbringen - eine gute Gelegenheit, gleich mit den neuen Kollegen ins Gespräch zu kommen. Auch zum Abschied oder vor einer längeren Auszeit ist dieser Brauch üblich und zum Geburtstag sowieso. Kuchen ist einfach immer eine gute Idee.
举办小的庆祝仪式的机会很多。如果你是新人,可以在初次见面时带一个蛋糕 —— 这是一个与同事“破冰”的好机会。离职道别时,长时间的休假之前亦或是过生日,这种做法也很普遍。带块蛋糕总是一个好点子。
Ein Gläschen in Ehren
一杯犒赏

© Fotolia
Zum Kuchen muss nicht zwingend Kaffee serviert werden, in deutschen Büros ist schon eher mal ein Glas Sekt üblich - ganz unabhängig von der Uhrzeit übrigens. Für Spaßbremsen steht meist Orangensaft als Alternative zur Verfügung.
蛋糕并非总要配咖啡,在德国的办公室,喝杯起泡葡萄酒也是很常见的——顺便说一下,一天中的什么时间都可以。为了防止High过头,通常是提供橙汁作为替代品。
Einfach klopfen und eintreten
只要敲门就可以进入

© imago/westend61
Wenn auf dem Weg zu einer Besprechung die Tür zum Büro des Kollegen verschlossen ist - was die Regel ist in deutschen Büros - reicht es aus, einfach zu klopfen, um direkt eintreten zu können. Es ist nicht nötig, darauf zu warten, hereingebeten zu werden.
德国办公室的规则是这样的:如果要去同事办公室开会,而他/她的门是关着的,这时候只要敲门,就可以直接进去了,没有必要等被邀请才进。

Ausflüge sind Teil der Unternehmenskultur
出游是企业文化的一部分




© picture alliance/Stupnik/dpa/A.Kudenko

Manche Deutschen trennen strikt zwischen Arbeits- und Privatleben. Aber halb so wild: Um die Kollegen trotzdem besser kennen zu lernen, organisieren Unternehmen gerne gemeinsame Aktivitäten. Mit der Teilnahme an diesen Betriebsausflügen beweist man Interesse am Team und am Unternehmen. Die Arbeit darf an diesen Tagen als Thema ausnahmsweise ausgeklammert werden.
一些德国人将工作与生活严格分开,但另一些人则是:为了更好地促进同事间的了解,企业喜欢组织集体活动。通过参与公司的郊游活动,可以证明你对团队和公司的兴趣。在这些日子里,工作这一主题可以破例地被排除在外。
Freitag ab eins macht jeder seins
周五结束后大家做回自己

© picture alliance/PhotoAlto/S.Olsson
Wer sich des Begriffs Feierabend annimmt, stellt schnell fest, dass er das Wort Feier enthält. Nun bedeutet Schönen Feierabend aber wahrlich nicht, dass alle direkt zum feiern in die nächste Bar oder einen Club gehen. Die meisten Deutschen ziehen es vor, nach der Arbeit - und besonders am Freitag - direkt und möglichst früh nach Hause zu kommen, um dort ihr wohlverdientes Bier zu öffnen.

任何使用“Feierabend(下班后道别用语)”这个词的人都会很快意识到它包含了“Feier(庆祝)”这个词。然而,“Schönen Feierabend”并不意味着每个人都下班后直接奔去酒吧或举行派对。大多数德国人喜欢下班后直接回家——特别是在周五——以便能尽早早打开那瓶犒赏自己的啤酒。


资料来源:微信公众号人民网德语视界,2018年3月1日

https://mp.weixin.qq.com/s/otCXUZSVFnJRcajUz3Mchw