新闻动态

教育,活动,中心

花季德诗:德语小诗翻译大赛开始啦 | 附“冬韵诗语 —— 德语原创小诗大赛优秀作品”

发布时间:2018-04-26浏览次数:290

德语小诗翻译大赛开始啦!

在这个花季

或是“桃之夭夭,灼灼其华”
或是”Röslein auf der Heiden, war so jung und morgenschön”



古往今来,五洲四海
于盎然春意中,吟诗一首,倾诉爱慕,寄托相思,似乎是诗人们无须多言的默契
或婀娜,或清雅
在花季的沁脾芬芳里,无数青春的萌动与炽热纯真的爱意相互交织,吐露着盎然花意中最美的芳华

而在这个百花绽放的春夏之交
你便将与伟大的诗人前辈们一起
在中德文化与语言的融合、碰撞中
挥笔描绘出你所向往的花的世界


德语小诗翻译要求
将德语社提供的德语小诗
加入自己的理解
翻译成中文版本


报名方式
扫描下方二维码

关注同济大学德语系公众号
向后台发送“花季德诗”
获取投稿邮箱、投稿格式和德语小诗的信息
截止时间:4月27日晚22:00


评选方式
专业评审-德语系老师&大众评审
(其中,以专业评审一票等同于大众评审十票的方式,将两部分评审票数相加总计票数)


奖项设置
大赛以总计票数为据
评选出六篇优秀作品
一等奖1名
二等奖2名
三等奖3名
并相应颁发奖状以及精美礼品一份

无论院系
不论水平
若你对德国文学胸怀热爱
对花之旖旎心驰神往
对提高德语水平拥有满腔热忱
便不要犹豫
加入到大赛的报名之中吧!

绚烂花季
  我们等你!


由同济大学德语社主办的原创小诗大赛自2017年11月份启动以来,受到了众多同学的参与和关注。从初赛到决赛共收到作品九十余篇,选手来自全国10个省、直辖市的22所院校,既有学习德语的高中生,德语专业本科生、研究生,还有其它12个专业的德语爱好者。经同济大学德语系中德专家多轮评审,确定了一、二、三等奖以及优胜奖和纪念奖。以下是部分参赛同学的优秀作品展示。

1

Elfchen

田雪纯
同济大学
Tränen,
kleine Blumen
Aus Augen fallen
In der Handmitte blühen
Verschwinden.
Tränen,
zerbrochene Perlen
Übers Angesicht fließen
Und die Wangen benetzen
Glitzern.


黄宗悦
华东政法大学
Einkaufstag
Voller Rabatte.
Faszinierend aber fatal.
Ich habe Schnäppchen abgegriffen.
Erschöpft.


邹静文
山东外事翻译职业学院(已毕业)
Träne
Meine Mutter
Auf dem Bahnsteig
Sie sieht mich nicht
Beabsichtigt


汪徐莹
华东理工大学
Eng
Maske drücken
Verschlag' meinen Atem
Ich will sie reißen
Hineingewachsen


丁兆丰
同济大学
Eis
Kalte Lippen
Flieder und Stachelbeere
Aus meinen schönsten Träumen
Fliegen


杨景丹
北京科技大学
Du,
wie Stern,
fern am Himmel.
doch in meinem Traum,
nahe.


2
决赛获奖作品

胡思施
浙江越秀外国语学院
Noch skandiert das schmelzende Eis,
schärft die Mutter vor einer Abreise ein.
Auch bunt ist das Edelweiß,
fliegt in den Mädels Traum rein.
Die Kälte?  Oder die Liebe ist noch heiß!
Schneeflocken flüstern mit liebevollem Lächeln ein.


王灵军
    华东理工大学
Winterreise

Will Blumen im Winter nicht pflücken,
wär schad'  in der kalten Jahreszeit.
Musst’ ihre Schönheit natürlich sehen.
Allmählich, allmählich die Augen hinein!
Behalt für immer,
im Kopf dir:Alles Gute.
Damit du sollst wertschätzen,
dich hab' ich gewünscht.


汪徐莹
华东理工大学
Auf die Winterreise

Kalter Wind
Wie Flöten blasen
Feine Blütenblätter vom Himmel
Oberirdisch liegen die weißen Schichten

Unweit von mir seh' ich zwei Alte
Opa mit Mantel
Oma mit Pelzmütze
Kleiner Schnee fällt auf graue Haare

Opa stützt die Oma mit Armen
Oma lehnt sich an den Opa mit Lächeln
Hand in Hand, ruhig und langsam gehen
Schritt für Schritt zwei Reihen Fußspuren hinterlassen

In dem Winter sollte es friern
Bei dir fühl' ich auch keine Kälte
So denke ich, fortgesetzt
Meine Reise


杨景丹
北京科技大学
Lied der Schneeflocken

Die Kälte klirrt,
es stöbert still draußen.
Der Schnee fällt,
irdisch wieder ein Umherziehen.

Wo komm'n die Flocken her?
Wo geh'n die Nomaden hin?
Leise aus dem Winter her.
Sanglos in die Ferne hin.

Durch die Luft wirbelt der Schnee
Über die Erdenwelt tänzeln die Feen.
Niemand kümmert sich doch darum
Aber melodisch, frei, und sanft
Singen sie schweigend
Von Wüsten über Berge weithin zur See.

Sie sind keine zart blühenden Blumen auf der Erde,
sondern beliebtes Wintergeschenk vom Himmel.
Anders lebend, kalt aufwachsend,
auch willkürlich ist der Schnee, geblasen vom Westwind.
So eine reine und sorglose Einzelseele,
deren weicher Schutz ein reiches neues Jahr verheißt.


杨雪
同济大学
Auf der Winterreise

Überall fällt Schnee.
Weiße Landschaft, grüne Harmonie.
Namenloses Lied singt der Fee
Namenloses Gedicht zeigt die Phantasie.
Der komische Pirat
Tanzt in der tiefsten See.

Mir winkt der helle Mond,
Mir gefällt die ruhige Nacht.
Ich sehe in die Ferne
Brüder Grimm tanzen, Andersen singt.
Mit zahllosen Blättern, Rotkäppchen fliegt
Ruhig gehe ich hin
Aller Kummer flüchtet
Alle Freude kommt.


杨燕
浙江越秀外国语学院
Winterreise

Winter
In aller Stille
Fallen die Schneeflocken vom Himmel
In aller Ruhe
Schlafen die Kinder im Zimmer.

Eile herrscht draußen
Wohin beeilen sich die Wandrer?
Wärme bleibt drinnen
Woher haben Kinder ihr Gelächter?

Weißer Schnee häuft sich
Alle Dunkelheiten schweigen
Neugeborene Welt bildet sich
Nur Reinheit muss bleiben

Kind schläft ruhig
Kälte schmilzt in seinem Raum
Schnee fällt vorsichtig
Flocke verbirgt sich in seinem Traum


陳宸豪
上海外国语大学
Es weht der Wind,
durch jeden Spalt.
Erloschen ist die Flamme,
die Aschen liegen kalt.

Hör die Erde-
die wird umgebracht.
Alles bleibt in Stille
in der verschneiten Nacht.

Wohin soll ich nun
mit schwerem Tritt?
Unheimlich ist es überall-
Halt! Mach keinen Schritt.

Weih dich den Gefilden,
schlaf ruhig ein.
Bis alles aufersteht
unter dem Sonnenschein.


资料来源:同济大学德语系,2018年3月14日;同济大学德语社,2018年4月8日

https://mp.weixin.qq.com/s/E3mj3TQdYhtjrJ05bJmt-Q?scene=25#wechat_redirect