见闻德意志 | 为什么Termin对德国人如此重要?

发布时间:2018-06-04浏览次数:219



Foto: Lea Kramer

16时59分,Yousef给我发消息:“我到了。”他穿着棕绿色大衣站在约好的咖啡厅门口等我。当我下了地铁慌忙跑到这里的时候已经迟到了五分钟,Yousef帮我开了门让我先进。

我们两个人找了个位置坐下,点好咖啡。“大马士革的咖啡很苦,我们经常会往里面再加一点豆蔻”,他说道。Yousef今年25岁。两年半以前他和弟弟一起从叙利亚来到德国。在叙利亚的时候他已经开始读大学了。他想成为一名工程师,但是战争却不期而至。

说起这些他没有显示出遗憾。相反:Yousef喜欢积极地看待事物。

在德国的生活一切都已变得寻常,除了一点Yosef仍然觉得奇怪。


德国人事事都要先定好时间——不管是在工作中和同事进行交往的时候,还是在空闲时间里。在叙利亚,如果想和朋友见面,我会给他打电话:“喂,你现在在干什么?”我能这样很随意地约到很多朋友。在德国这样就行不通。为什么德国人一定要这么做?

我们询问了“German Code”一书的翻译和作者Susanne Kilian,

Warum sind wir so fixiert auf unseren Kalender?
为什么德国人如此迷恋于进行日程安排?

Susanne Kilian, 联合国译员、作家和培训师

Über viele Jahrhunderte haben sich Effizienz und Pünktlichkeit als Überlebensstrategien und damit als echte Werte der deutschen Gesellschaft etabliert. Es war und ist uns wichtig, nichts zu verschwenden, Ressourcen zielgerichtet einzusetzen und Aufgaben in der abgesprochenen Zeit erledigen. Nicht nur Materielles, auch Zeit verstehen wir als kostbare, vergängliche Ressource, die wir möglichst sinnvoll nutzen möchten.

几个世纪以来,效率和准时已经是一种生存策略,并进一步变成了德国社会的财富。对德国人来说,不浪费任何东西、有目的地使用资源、在约定时间内完成任务,在过去和现在都有着重要意义。不仅是物,德国人把时间也看成宝贵的、不能无限使用的资源,所以要尽可能有意义地进行使用。

Deshalb kann Unpünktlichkeit für viele von uns schnell verletzend sein. Wenn ich jemanden warten lasse, verfüge ich über dessen Zeit. Verspätung wird als hier greift jemand in mein Zeitmanagement ein verstanden.

因此,对许多人来说,不守时是有害的。如果让别人等,就是占有了他人的时间。 而迟到会被理解为“有人打乱了我的时间管理”。

Wenn wir Freunden einen Platz in unserem Kalender einräumen, ist das ein Zeichen unserer Wertschätzung, denn es kommuniziert: Du bist mir so wichtig, dass ich Dich bei meiner Planung berücksichtige.

因此在日程表上给朋友留出一个位置是重视的象征,因为它传达了:你对我非常重要,所以我才会在计划中想到你。

Die Verabredung ist also ein deutsches Kompliment?
所以说约定也是一种德国式恭维?

So könnte man das verstehen. Die meisten von uns wachsen mit Terminabsprachen auf: In meiner Familie lag neben dem Telefon ein Kalender, in dem wir alle unsere Verabredungen eintrugen.

可以这么理解。大多数德国人从小就开始做约定记录:在我家的电话旁边就放着一本日历,用来记录所有人的约定安排。

Das wirkt für Menschen aus vielen anderen Ländern mühsam. Aber auch für sie gibt es Hoffnung! Ich habe eben einen Freund gefragt: Hast Du heute spontan Zeit? Er ist ein großer Planer und oft auf Wochen im Voraus ausgebucht. Über meinen Anruf hat er sich sehr gefreut und fand Zeit, mich heute Nachmittag auf einen Kaffee zu treffen – einfach so.

许多其他国家的人会觉得很麻烦。但也会有变通!我刚才问了一个朋友:“你今天有空吗?” 他是个计划狂人,经常提前几周就把日程安排的满满当当。但他非常高兴我能给他打电话,还抽出时间今天下午和我一起喝咖啡,一切都如此自然。

Denn das Kompliment, dass jemand mit uns Zeit verbringen will, ganz spontan, das freut ja auch uns Deutsche, trotz Terminkalender!

因为这种“想和你共度时间”式的赞美是发自内心的,德国人也会因此感到高兴,甚至忽视日程表的存在!


Quelle: http://www.bento.de/gefuehle/deutschland-warum-wollt-ihr-fuer-alles-termine-ausmachen-2067150/


资料来源:微信公众号人民网德语视界,2018年6月4日

https://mp.weixin.qq.com/s/-yDeFjXH4BzQcvKB1bhu5g?scene=25#wechat_redirect