金玉“梁”言 | 父亲节与毕业典礼

发布时间:2018-06-24浏览次数:253

赘言
作为日耳曼学者,一直以来很遗憾的一件事情就是,有太多太多德语的重要著作没有被翻译成中文。为了稍微弥补一下这个缺憾,也算略微尽一点德语学者的义务,我决定今年利用自己的专栏,来做一个“德语文化经典名著”的“尝鲜版”,从那些尚未被译成中文的德语文史哲方面的经典著作中,节选出一些段落,首译成中文,奉献给广大的中文读者。虽然天生鲁钝,但坚信凭借着认真的翻译,可以让国内更聪明的读者与更天才的研究者有机会接触到那些他们因为语言限制而无法领略的美好。另外,一人计短,在此也向广大的读者征询意见,问问大家,希望看到哪本德文经典文史哲著作的章节,我必定设法将它翻译出来。谢谢!


梁锡江
2018年4月于上海

这几天节日和庆典似乎都喜欢扎堆地出现:17日父亲节,18日端午,到了20日,就到了一年一度的毕业典礼。作为教师代表,与所有人一起共同见证了新的一期本科生、硕士生和博士生完满达成学业,走向了人生的下一个阶段与目标。

作为一名教师,同时也是一名父亲,我发现两者其实有很多共同之处。古语云“一日为师终身为父”,虽然有其他方面的解读,但我的意见却认为,这句话反映了两者同样的情感基础。不管是自己养育的子女,还是自己教育过的学生,面对着他们的成长与进步,我的心里都是充满了骄傲与自豪。而当他们真的要展翅高飞,鹏程万里的时候,偶尔也会有几分不舍与感慨。

今天,我特意找来了一首诗来表达我此刻的心情。作者是德国作家弗里德里希·施纳克(Friedrich Schnack,1888-1977),他生于巴伐利亚下弗兰肯地区的里内克(Rieneck),学过植物学、地质学和艺术史,参加过第一次世界大战,曾经被俘过,后回到国内从事编辑与写作工作。他早年的诗作受到表现主义诗歌的影响,描写充满东方色彩的自然抒情诗,后来的诗歌则主要以其家乡弗兰肯地区的自然风光为背景。不过,他的小说更加出色,著名的有《森林中的萨巴斯蒂安》等。无论是诗歌,还是小说,他都擅长于将童话与梦幻的元素与自然风光交织在一起,语言优美,风格恬静。在业余时间,他还撰写了很多自然科普类的书籍,很受读者的欢迎。

顺便提一下,他的兄弟安东-施纳克(Anton Schnack, 1892-1973)也是一位作家和诗人,尤其擅长写风格幽默的小品文。似乎这是个德国特点,即兄弟两个从事同一职业,并且双双成为名人,有兴趣的读者可以多挖掘一些这方面的例子。

今天介绍的这首诗的名字叫做Vater und Kind(父与子),请大家欣赏!

Kleine Hand in meiner Hand,
你的小手放在我的手掌
Ich und du im jungen Grase,
我们躺在青青的草地上
Ich und du, im Kinderland
你我同在孩童的国度
gehen wir auf der langen Strasse:
一起走过那长长的街巷
Deine Hand in meiner Hand!
你的手在我的手掌!

Kleine Hand in meiner Hand,
你的小手放在我的手掌
Die einander zärtlich fassen:
触碰着彼此的温柔
Ich und du, nichts hat Bestand.
可惜一切总有尽头
Einmal, ach! muss ich dich lassen,
有一天,哎!我也必须放手
Kleine Hand aus meiner Hand.
让小手离开我的手掌。

Kleine Hand in meiner Hand,
你的小手放在我的手掌
Kleiner Schritt bei meinem Schritt,
小的脚步伴着大的脚步
Kleiner Fuß im weiten Land:
你的小脚走进广阔的天地
Einmal geh ich nicht mehr mit.
这一次,我不再陪你上路
Einmal gehst du ohne mich,
这一次,你要独自前行
Wie ein Traum mein Bild verblich.
褪色的将是我的泡影。


专栏作者
梁锡江,上海外国语大学德语系教授,博士生导师。研究方向为德国语言学史,德国科技史,德国浪漫主义,奥地利20世纪文学。主要译作有《道德的谱系》、《缓慢的归乡》、《骂观众》等。