歌德,一个伟大的名字,德意志民族文化的代表和象征,他不仅对德国和欧洲文学的发展做出了巨大贡献,同时对遥远的东方文学也投之以高度的兴趣与关注。借歌德晚年创作的组诗“中德四季晨昏杂咏”之名,我们随同岩子老师一起走进“远方有诗”中德时刻,一同去唤醒沉睡在心底深处最纯粹最古老的诗意,那是一个民族的血液里流淌不断的审美积淀与呼唤,那是在历经了仕途和情感风雨的洗礼之后,心的回归,生命的回归。
少女的祈祷
作者:阿格尼丝∙米格尔
翻译:岩子
“求求你,上帝
借基督之血
好生保佑我的白马王子!
求求你,上帝
由衷地
教我的心上人亲亲我的朱唇!
跪下来,求求你
仁慈的上帝
赐他以死,倘若他娶了别人!”
Betendes Mädchen
von Roberto Ferruzzi
Das Mädchengebet
Agnes Miegel
„Ich bitte dich, Herrgott,
durch Christi Blut,
Bewahr mir meinen Liebsten gut!
Ich bitte dich, Herrgott,
aus Herzensgrund,
Daß mich mein Liebster küßt auf den Mund!
Kniefällig bitt’ ich dich,
bei meiner Seligkeit, Gib,
daß er stirbt, wenn er ein’ andre freit!“
译者说诗:
一个女孩正在祷告中,她有三个心愿垦求上帝垂听,并协助她得以梦想成真。先请看她的第一愿:
“求求你,上帝
借基督之血
好生保佑我的白马王子!”
显而易见,女孩深深地爱上了一个人,她在为他祈福,希望上帝保佑她的心上人平安喜乐,得福百倍,主恩满溢!其言之谆谆,其情之殷殷,甚是可爱且动人。
接下来,让我们看看她的第二愿:
“求求你,上帝
由衷地
教我的心上人亲亲我的朱唇!”
哦,如此看来,女孩十有八九是单相思了,对方知不知情,对她有没有意思,恐怕还是个未知数呢!无论如何,女孩希望能够得到他,希望万能的上帝能够帮助她,得到他的爱,教她的梦中情人给她以亲吻——爱上她。其情之切切,其心之昭昭,令你对这个也许是情窦初开的女孩不由得生出了三分莞尔七分疼爱。
接下来,我们再来看看她的第三愿:
“跪下来,求求你
仁慈的上帝
赐他以死,倘若他娶了别人!”
这下儿,女孩可谓“原形”+“凶相”毕露,叫人不得不收起笑容:假如她的白马王子娶了别人,而不是她,那就叫他死了去。这是一种怎样的爱呀?因为得不到,所以就祈望上帝或借上帝之手置人家于死地么?
弄来弄去,女孩与其说是在为爱人祷告,不如说是在为她自己,可谓极端的自私!
然而,有人认为,爱情这东西,生来就是自私的,就该是为了心爱之人去负尽天下人!在爱情面前,其实,所有的人,几乎无一例外,只会变得自私自利。这尘世间,什么东西都可以与人分享,惟独爱情不能够。所以,女孩没错,相反,应该得到理解,认可,甚或是赞美。
亲爱的读者,不知您作何感想呢?
关于诗人:
阿格尼丝·米格尔(Agnes Miegel 1879-1964),德国作家、记者、诗人,出生于柯尼斯堡一个富商家庭。20岁时,举办了自己的第一场诗歌朗诵会。1901年,处女作《诗》问世,由斯图加特柯塔出版社出版。1907 年,又有耶拿迪德里希斯出版社推出了她的《歌与谣》。米格尔就此立足于德国文坛,并且以其对昔日故乡深厚而感伤的抒写和赞美,在第一次世界大战后,被誉之为“东普鲁士之声”。1924年,柯尼斯堡大学授予她名誉博士学位。纳粹时期,米格尔东普鲁士著名爱国诗人的特殊身份及其积极跟进,成为了她不可抹去的历史污点。1964年,米格尔于下萨克森州的巴特嫩多夫去世,身后有七卷本短篇小说、童话、诗歌《米格尔全集》,代表作《奈达的女人们》。
作者简介
岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。
【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】