新闻动态

扬∙瓦格纳:秋的十九行诗 | 中德四季晨昏杂咏

发布时间:2020-10-28浏览次数:46

编者按

歌德,一个伟大的名字,德意志民族文化的代表和象征,他不仅对德国和欧洲文学的发展做出了巨大贡献,同时对遥远的东方文学也投之以高度的兴趣与关注。借歌德晚年创作的组诗“中德四季晨昏杂咏”之名,我们随同岩子老师一起走进“远方有诗” 中德时刻,一同去唤醒沉睡在心底深处最纯粹最古老的诗意,那是一个民族的血液里流淌不断的审美积淀与呼唤,那是在历经了仕途和情感风雨的洗礼之后,心的回归,生命的回归。


秋的十九行诗

作者:扬∙瓦格纳

翻译:岩子

 

天光渐稀,

十分钟长一小时,

树木尽耍最后的颜色。

 

穹苍布景频更迭:

太匆匆对每一个渺小的内心戏:

天光渐稀。

 

灰色的风衣隔你于寒气,

一幅装裱一行字:

树木尽耍最后的颜色。

 

冰蓝的窗——电视

气象图深深的指印,

天光渐稀,

空旷的公园,池塘:看不见的

悬丝下野鸭栩栩。

树木尽耍最后的颜色。

 

有一棵同三朵葵花摸索

向黑暗,三只黑点点在黄底里:

天光渐稀。

树木尽耍最后的颜色



herbstvillanelle

Jan Wagner 


den tagen geht das licht aus

und eine stunde dauert zehn minuten.

die bäume spielten ihre letzten farben.


am himmel wechselt man die bühnenbilder

zu rasch für das kleine drama in jedem von uns:

den tagen geht das licht aus.


dein grauer mantel trennt dich von der luft,

ein passepartout für einen satz wie diesen:

die bäume spielten ihre letzten farben.


eisblaue fenster - auf den wetterkartender 

fernsehgeräte die daumenabdrücke der tiefs.

den tagen geht das licht aus,


dem leeren park, dem teich: die enten werden

an unsichtbaren fäden aufgerollt.

die bäume spielten ihre letzten farben.


und einer, der sich mit drei sonnenblumen

ins dunkel tastet, drei schwarzen punkten auf gelb:

den tagen geht das licht aus.

die bäume spielten ihre letzten farben.


译者说诗:


秋色如画,如画秋色。远山近岭,红树间疏黄,“树木尽耍最后的颜色”。夜渐长,昼渐短,短到了“一小时只有十分钟长”的程度。千树万木极尽其能事,将美丽挥洒,秀色于天下。而天公却丝毫无意放慢其脚步,五彩缤纷的画卷愈来愈黯然无光。气温在不断地下降,公园、池塘冷清空寂,天空也不停地风云变幻——太匆匆,让每一个,尤其是步入中年的我们,无论于生理还是心理的层面都应接不暇。不是么?小时候,度日如年,春夏秋冬,四季好漫长好漫长。而现在,岁月稍纵即逝感同白驹过隙,不知不觉中就“ 光阴去如奔”,“ 老去速可惊”,无论你如何地不甘罢休,如何地只争朝夕,如何地活出一番精彩来。恰如这秋,极致的绚烂之后,终将飘零归根,落入一个清寥而虚无,没有光明的时间刻度。

十九行诗,Villanelle,是一种十六世纪流行于法国的田园诗,源自于十五世纪意大利民间,主要是那不勒斯地区的一种没有固定格式的牧歌和乡村歌曲。后来被法国人发扬光大成两个韵,六个韵式的诗体:A1bA2 abA1 abA2 abA1 abA2 abA1A2。其中A1,A2 ,即该诗中的“天光渐稀”和“树木尽耍最后的颜色”两句是特定的两行,必须在诗中给定的位置不断重复。十六世纪时,十九行诗曾为一个名叫雅克布∙雷格纳特(Jakob Regnart)的音乐家引进德国,但响应者寥寥,很快就被冷落和忘记,直到今天又被扬·瓦格纳死而复生。





作者简介



扬∙瓦格纳(Jan Wagner, 1971-),德国当代诗人、作家、翻译家。先后在汉堡大学、爱尔兰圣三一大学,柏林洪堡大学研读英美语言文学和爱尔兰当代诗歌。著有诗集和散文随笔集多部。出生于汉堡的瓦格纳很早就对诗歌写作与翻译表现出浓厚的兴趣。1995年,瓦格纳与人合作出版了一本书名为《边缘分子》(Die Außenseite des Elementes)的译诗集,该书收入了来自世界各地的诗坛新秀,以及被文坛忽略或遗忘的优秀诗作。2001年,首部个人诗集《试钻天堂》(Probebohrung im Himmel)发表。2017年,46岁的瓦格纳被授予素有“诺贝尔奖风向标”之称的德语文学最高殊荣——毕希纳文学奖。


作者简介

岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。




【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】