编者按
歌德,一个伟大的名字,德意志民族文化的代表和象征,他不仅对德国和欧洲文学的发展做出了巨大贡献,同时对遥远的东方文学也投之以高度的兴趣与关注。借歌德晚年创作的组诗“中德四季晨昏杂咏”之名,我们随同岩子老师一起走进“远方有诗” 中德时刻,一同去唤醒沉睡在心底深处最纯粹最古老的诗意,那是一个民族的血液里流淌不断的审美积淀与呼唤,那是在历经了仕途和情感风雨的洗礼之后,心的回归,生命的回归。
夜之边缘
作者:里尔克
翻译:岩子
我的斗室与醒在
正齐声跟祷的大地上的寥廓——
是为一体。我是一根弦
绷张在磅礴恢弘的
回响之上
凡物是小提琴的身躯
琴内塞满幽怨的黑暗
那是女人的哭泣在痴梦
梦里翻搅着男男女女
世代的冤仇
我当
银颤银抖:尔后
在我之下的一切方有生机
那些以往的迷津
将齐往光明
朝着琼空为之波推浪涌
——我的舞蹈的足音
穿过狭隘、饥渴的缝隙
向亘古
无底的深渊
沉落......
Am Rande der Nacht
Rainer Maria Rilke
Meine Stube und diese Weite,
wach über nachbetendem Land, -
ist Eines. Ich bin eine Saite,
über rauschende breite
Resonanzen gespannt.
Die Dinge sind Geigenleiber,
von murrendem Dunkel voll;
drin träumt das Weinen der Weiber,
drin rührt sich im Schlafe der Groll
ganzer Geschlechter.....
Ich soll
silbern erzittern: dann wird
Alles unter mir leben,
und was in den Dingen irrt,
wird nach dem Lichte streben,
das von meinem tanzenden Tone,
um welchen der Himmel wellt,
durch schmale, schmachtende Spalten
in die alten
Abgründe ohne
Ende fällt...
译者说诗:
在这首《夜之边缘》我看见了《爱情之歌》,以及那把琴弦“被绷张”和“掌握在琴师”手中的小提琴;我看见了巴黎植物园里那头“围绕着麻木的意志,踩着柔而刚劲的步履,于逼仄的空间游弋”的《囚豹》;我看见了苍岩危耸,海浪咆哮,辗转在卡普里月夜里的醒者;我看见了正在沉落的《秋》,凋零的树叶,“从繁星的簇拥中” 落向黑暗的夜,落向寂寞的地球;我看见了“有一只手,有那么一位,无限温柔地,将这场坠落把握在他手中。”
关于作者:
莱纳∙玛利亚∙里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),奥地利德语诗人,20世纪最重要的诗人之一,生于布拉格,卒于瑞士,一生过着漂泊不定的生活。1890年代前期开始诗歌创作并出版诗集,诗作具有感伤的抒情风格。进入20世纪后受罗丹等人影响,逐渐形成新的艺术见解,诗歌也开始转向对客观经验的冷峻抒写。晚年则更多通过诗歌表达对宇宙与生命的存在之思。主要作品有《图像集》《时辰祈祷书》《新诗集》《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯十四行》等。
作者简介
岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。
【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】