新闻动态

,文化

保罗·策兰:回家 | 中德四季晨昏杂咏

发布时间:2020-11-23浏览次数:188

一百年前的今天(19201123日),二十世纪最著名的德语诗人诞生了——保罗·策兰。他的诗歌广为传颂,但因其深涩的意象和卓绝的诗艺,在他去世五十年和出生一百年后依旧谜团疑影重重。

 

回家

 

作者:保罗·策兰

翻译:岩子

 

飞雪,愈来愈密集, 

鸽白,宛若昨天,

飞雪,恍似你此刻依然睡着。

 

铺天盖地的白, 

皑皑,无边,

雪橇踪灭。

 

皑皑之下,隐隐 

有东西跃跃而上, 

灼得眼睛生疼, 

山连着山, 

影绝。

 

每一个 

被接回今天的归客, 

立着一个失语的我: 

僵硬,一截木桩。

 

那里:某种情感,

由凛冽寒风吹来,

将他鸽白的雪白的旗布 

定格。

 

© Emil Nolde 《冬》


HEIMKEHR

Paul Celan

 

Schneefall, dichter und dichter,
 taubenfarben, wie gestern,
 Schneefall, als schliefst du auch jetzt noch.

 

Weithin, gelagertes Weiß.
 Drüberhin, endlos,
 die Schlittenspur des Verlornen.

 

Darunter, geborgen,
 stülpt sich empor,
 was den Augen so weh tut,
 Hügel um Hügel,
 unsichtbar.

 

Auf jedem,
 heimgeholt in sein Heute,
 ein ins Stumme entglittenes Ich:
 hölzern, ein Pflock.

 

Dort: ein Gefühl,
 vom Eiswind herübergeweht,
 das sein tauben-, seinschnee-
 farbenes Fahnentuchfestmacht.

 

译者说诗:

 一个字,冰冷冰冷,这首写作于1955年的《回家》。铺天盖地愈来愈密集飞雪归客凛冽寒风中,变成了一截僵硬木桩,话都说不出来了。雪白的旗帜终止了招摇,冻结成了一张硬梆梆的冰布。

 

飞雪昨天是谁?莫非诗人又怀念起自己惨遭杀害的母亲?如此这般的飞雪在《用一把变换的钥匙》里亦有过出现:雪花默然飞舞,随着汩涌而出的鲜血,从你(母亲)的眼睛,鼻子和耳朵”——据说罪恶的纳粹子弹击穿了诗人母亲的脖颈。同年(1955)五月,策兰的儿子降生,取名Eric,含义为霸王,借策兰母亲Frederika之名义。而两年前,他的第一个孩子,亦为男孩,一出生就夭折了。也是在这一年的七月,策兰总算脱离了罗马尼亚难民身份,拥有了国籍,拥有了自己的。然而,这条回家的路,是那样的曲折、漫长和苦寒。



有文字记载说,策兰初到巴黎的时候,随身的行李只有一套让·保罗(Jean Paul)全集和一本德法词典,一本英德词典。他感到非常孤独。如果说在布加勒斯特还是在家乡,到了维也纳是半流亡——那里有不少朋友,且讲的是母语。而巴黎对于当时的策兰而言则是百分之百的流亡地了。他一无国籍,二无财产,三无工作,四无地位,不过一名来自罗马尼亚的难民。事实上,在德语国家他已是异邦人,在巴黎就更加异邦里的异邦人了。

 

 

  关于诗人:

  


保罗·策兰(Paul Celan1920—1970),德语犹太裔诗人,出生于乌克兰境内一个居民一半讲德语,一半讲罗马尼亚语和乌克兰语的多民族多文化城市切尔诺夫策(原属罗马尼亚)。1942年,策兰的父母与成千上万的犹太人一起被强逐到纳粹集中营,并先后惨死在那里。策兰本人虽幸免于难,但被迫为德国占领军做苦力。二战结束后,策兰仍长期处于一种没有国籍,没有财产的半流亡生活状态,直到1955年才得以入籍法国,正式脱离了罗马尼亚难民的身份。那首成笔于1944/45年,后来震动了德语诗坛的废墟文学必读——大屠杀文学代表诗作《死亡赋格》,给他带来了接二连三的荣耀:1958年获不莱梅文学奖,1960年获毕希纳文学奖,成之为与歌德、荷尔德林、卡夫卡、里尔克一般令世界瞩目的德语作家和诗人。

 

策兰出版有多部诗集,其诗歌意象深罕,语义晦涩而扑朔迷离,字里行间几乎无不潜伏着诗人难以摆脱的苦难身世,以及精神层面上的无家可归。在生命的最后几年,囿于反复发作的精神分裂和抑郁症,策兰的工作与生活严重失常而不能自理。197051日,这位《罂粟与回忆》《语言栅栏》《从门槛到门槛》的作者的尸体在距离巴黎大约十公里左右的塞纳河下游被一位垂钓人发现。

 


作者简介



岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。

 

【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】