新闻动态

蒂克:渺茫的希望 | 中德四季晨昏杂咏

发布时间:2021-01-20浏览次数:91

有如此美妙的白夜


 

作者:路德维希蒂克

翻译:岩子

 

抱守?或心

碎?或将

满腹的苦水忍隐,

永不开腔?

 

你为何发抖?为何踌躇?

萎靡不前?

振作起来!大胆去追寻你的福祉!

快马加鞭!

 

我会的:可我寻得到么?

那遥远的远方,

让心跃跃;椴花儿正芳菲,

星星对你笑微微。

 

 

  

© Caspar David Friedrich

 

Ungewisse Hoffnung

Ludwig Tieck

Soll ich harren? soll mein Herz
Endlich brechen?
Soll ich niemals von dem Schmerz
Meines Busens sprechen?

Warum Zittern? Warum Zagen?
Träges Weilen?
Auf! dein höchstes Glück zu wagen!
Flügle deine Eile!

Suchen werd' ich: werd' ich finden?
Nach der Ferne Ferne,
Treibt das Herz; durch blühnde Linden
Lächeln dir die Sterne.

© Caspar David Friedrich



 

译者说诗:

这首浪漫主义小诗收笔于椴树飘香的夏季,但给人起初的感觉却很冷,很纠结,很沉沦,很忧郁,就仿佛眼下的世界,寒风冽,疫情不休,人心动荡和撕裂着,未来从未如此地渺茫和未知。随着“抱守?或心碎?或将满腹的苦水忍隐,永不开腔?”三声连问,一个战战兢兢,犹犹疑疑,萎靡而彷徨的诗人踟蹰而入我们的视野:迷惘,不安,疲惫,备受煎熬的灵魂挣扎着,渴望在“遥远的远方”找到失落的自我和梦想的福祉。谢天谢地,诗人得以从恼人的梏桎脱身而出——有一个声音在指引他,鼓励他:快快振作起来!行动起来!大胆地去追求!你的梦!你至高无上的幸福!至此,不由而然地联想起蒂克曾借小说《威廉洛维尔》中的主人公之口,如此抒发情感道:“欢迎啊,最崇高的思想,把我作为神来赞扬!”“世界就在幽暗的远方……”。而这幽暗的远方非常的遥远,在比遥远还遥远的地方。诗人难免心有忐忑:可我能找到它吗?我有希望找到它吗?在诗的结尾,尽管诗人没有明写或写明,但还是让我们看到了一线希望星星正穿过芳香袭人的椴树林,笑吟吟地望着他。在《威廉洛维尔》中我们也不无欣喜地看到,洛维尔高兴地逃出恼人的梏桎,勇敢地走进人生,摆脱了冷酷、由懦怯的傻瓜所发明的义务……”

 

不能不提及的是,这部发表于1795年的《威廉洛维尔》,被视为浪漫主义的先驱之作。虽然第一眼看上去,似乎不见浪漫主义作品中一些比较典型的美学色彩和基本特征,但沉下心来,你会发现,没有一部作品比它更具备浪漫主义倾向或指向的了 。

 

© Caspar David Friedrich



 

 

 

关于诗人

 


路德维希蒂克(Ludwig Tieck1773-1853),诗人,作家,翻译家,德国18世纪末和19世纪初浪漫主义运动的奠基者之一。蒂克出生于柏林一个父亲为绳匠,胞弟为雕塑家,胞妹为诗人的家庭。自学生时代起,就深受歌德、莎士比亚、霍尔伯格等文学大师的影响,以其为典范进行了各种写作尝试。21岁时,蒂克发表了堪称为早期代表作的小说《威廉洛维尔》,开始了浪漫主义写作的探索之路,是浪漫派诗人中最成就斐然的一个。


作者简介

 

  

岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。


【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】