引子:我又去实习了......
2016年1月,突然收到了艾瑞纳出版社的电子邮件,这时候的我已经几乎忘记投过这份简历了……
1949年成立的艾瑞纳出版社是一家少年儿童出版社(Kinder- und Jugendbuchverlag),坐落在德国中部的维尔茨堡,办公楼是一座带花园的小别墅。据说它是德国第一家出版少儿丛书的出版社。出版社现隶属于韦斯特曼集团(Westermann Gruppe),它是德国的第5大出版集团,全球排名38位。
这座小洋房建在倾斜山坡上,名叫“Haus May”,是艾瑞纳出版社的所在地。到了夏天,出版社员工们会在花园里举办“冰激凌派对”。
在过去几年里,德国童书版权是许多国内出版社眼中的香饽饽,又加上之前一段实习经历特别美好,我决定再去看看德国青少年和儿童图书出版社的模样。于是,邮件商定了具体实习日期,又经过电话面试,最终在投出简历11个月后正式上岗了。
之前实习的出版社主要出版大众文学和社科类图书,与之相比,这家少儿出版社的气氛是完全不同的。全社女性员工比例很高,版权部的小团队也是清一色女性,部门主管唐妮亚是新手妈妈,正在产假后恢复工作的阶段,每周出勤一天;部门的核心力量是版权经理皮娅和培训生(Azubi)弗朗卡,外加三月一换的实习生打辅助。
从90年代初开始陪伴德国小朋友们成长的小女巫莉丽(Hexe Lilli),出版过中文译本“魔法女孩”系列,也是艾瑞纳旗下的“大IP”之一。图为德语版女巫莉丽第一册《Hexe Lilli stellt die Schule auf den Kopf》及其中文译本书影。PS:艾瑞纳的版权部同样挂着一幅世界地图,上面标出了小女巫莉丽系列出版过的国家。
皮娅深金色头发,喜欢梳丸子头、带略略夸张的耳环,说话的时候声音哑哑的,热情有活力。她的办公室门口贴着许多插画海报,正中间的画上是一个胖宝宝,嘟嘴叉腰跺小脚,头上一行字“皮娅今天不高兴”——其实皮娅是个大多时候都高高兴兴的人。弗朗卡则是个纤细的美女,头发细细软软地披在肩上,温柔耐心,吃素,上班总背一个蓝紫色拼接的布袋儿。
截取今年9月最新的德国明镜周刊儿童(左)和青少年(右)畅销书榜前5名:艾瑞纳和卡尔森(Carlsen)、厄廷格尔(Oetinger)、提诺曼(Thieneman)等出版社一样,都是少儿类畅销榜的常客。
出版社总编奥登堡先生年近七十,大家对他都非常尊敬,出版社下名气最响的畅销图书和作者是他促成的,比如凯斯汀·吉尔的“宝石三部曲”,比如伊莎贝尔·埃贝蒂,还有从美国引进的“混沌魔器系列”(The Infernal Devices,德语版称Chroniken der Schattenjäger)(2017年时,总编换成了一位名叫波利什的女士)。但是作为版权部的实习生很少能见到总编或编辑,与其它部门打交道的机会也较少(如果是培训生就会到各个部门轮岗),在这方面,这一次的体验是有些遗憾的。
从同人小说写手成长起来的伊朗裔美国女作家卡珊卓拉·克蕾尔(Cassandra Clare),她的奇幻小说在德国也受到了许多年轻读者的追捧。上图为德语版及英语版书影。
我的工作内容:
主要是版权数据维护、参与制作新书目录、为可能的版权买方寄送样书和相关资料、为重点版权图书制作美观的邮件模板等等。
在之前的出版社,因为设置了独立的生产部(Herstellungsabteilung),版权目录的设计制作都有专人负责;而在艾瑞纳,虽有图像设计部门,但版权部要负责目录的文字部分,与设计部一起协作完成目录。图书简介的英语翻译外包给定期合作的自由译者,但不时也会听到同事们对翻译质量的抱怨。厚厚的图书目录不仅包括这一季的重点新书,还包括由往季图书组成的Backlist。样稿完成之后,版权部办公室里的三个人过一遍,三轮过去才算通过,只用一季度的目录,也像真正的书一样三审三校。最后能看到自己的名字出现在版权目录上还是非常有成就感的。
这些厚重版权目录内容详尽,不论是德国国内的图书经销商,还是国际版权代理或外国出版社都能从中找到自己需要的信息。但是,太过详细全面也可能导致焦点模糊。所以,还有一份薄薄的Hotlist,主要针对国际出版社,以突出当季的重点图书。
在家里考古翻到了2016年艾瑞纳的秋季两本新书目录。德国出版社相当看重新书目录(称为Programmvorschau/ Vorschau/ Katalog),总是印刷制作得非常精美,有时还会分类别制作,寄送给对应的客户。
此外,由于实习后期临近法兰克福书展开幕,又加上了安排和协调约谈日程的事务。
少儿书不儿戏,或者说“Kinderbuch ist nicht kinderleicht”
2016和2017年,青少年及儿童图书在整个德国图书市场占有的份有分别是17.8%和17.7%。(2017年,国内的天猫图书给出的少儿图书数据是23%)
数据来源见图中文字,包括零售书店、亚马逊平台、火车站及商场渠道;不包括教材。制图:邱瑞晶
对德国少儿图书的印象是:细与杂。
一般会将12岁作为分界线,来划分青少年图书(Jugendbuch)和儿童图书(Kinderbuch)(也有将14岁作为分水岭的)。出版社一般都会给出“建议阅读年龄”,而且范围给得很小,3到5岁读什么,7到10岁又读什么。此外,有清晰性别指向的童书也非常多。内容上恨不得每一个生活场景都有相对应的书可以看。相比购买的德国版权的中国出版社想要受众范围越大越好,德国编辑们却想要目标受众越准确越好。
国内小而美的出版社越来越多,绘本方面也出现了许多优秀的原创之作,但在少儿图书领域,尤其是在活动书或玩具书方面,几乎没有哪家出版社能用原创的设计和制作吸引家长和孩子的目光,而又不给人廉价感的。在一月一次的部门大会上,我看到负责活动书(Beschäftigungsbuch)的编辑们,总是带着各种手工制作的模型来开会,塑料的、纸板的,可以闻的、可以摸的,有能拉开的小格子,有能翻开的折页……就会想:这也是另一种编辑的模样啊。
《走,我们去洗澡!》
洗澡的时候也要看书,看一本不会湿的洗澡书。艾瑞纳出版社《走,我们去洗澡!》(Komm, wir baden!)书影。
i:按照2016年营业额排名,不包括中国出版社。
ii:数据来源:Media Control, Baden Baden。包括零售书店、亚马逊平台、火车站及商场渠道;不包括教材。
作者简介
邱瑞晶,中德“印”迹专栏作者,从“圈里人”的角度为大家讲述出版与印刷界的中德趣闻轶事。同济大学德语系毕业后远走德国,在纽伦堡-埃尔朗根大学图书学专业取得硕士学位,现于纽伦堡-埃尔朗根孔子学院任图书出版项目助理。攻读硕士期间,分别成为斯图加特克莱特-柯塔出版社(Klett-Cotta Verlag)和维尔茨堡艾瑞纳出版社(Arena Verlag)的第一名中国实习生。既是常常光顾莱比锡、法兰克福及上海书展的出版新人,又是积极围观德国大众电影、电视、纪录片的字幕翻译。
资料来源:中国新闻由邱瑞晶供稿,文中数据来源于Media Control, Baden Baden。包括零售书店、亚马逊平台、火车站及商场渠道;不包括教材。