周二上午10时,庆祝改革开放40周年大会在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。回顾改革开放40年历程,习近平作出高度概括,8个数字帮你快速学习!
China hat am Dienstag das 40-jährige Jubiläum seiner Reform und Öffnung gefeiert. Staatspräsident Xi Jinping nahm an dem Festakt teil und hielt dabei eine Grundsatzrede.
★ 1种“伟大精神”:改革开放精神 ★
改革开放铸就的伟大改革开放精神,极大丰富了民族精神内涵,成为当代中国人民最鲜明的精神标识!
Der großartige Geist, der durch die Reform und Öffnung geschaffen wurde, hat die nationale spirituelle Bedeutung enorm bereichert und ist zur unverkennbarsten spirituellen Identität des heutigen chinesischen Volkes geworden!
★ 3次“伟大飞跃” ★
40年春风化雨、春华秋实,改革开放极大改变了中国的面貌、中华民族的面貌、中国人民的面貌、中国共产党的面貌。
In den vergangenen 40 Jahren hat die Reform und Öffnung das Gesicht Chinas, der chinesischen Nation, des chinesischen Volkes sowie der Kommunistischen Partei Chinas stark verändert.
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃!
Die chinesische Nation hat einen großen Sprung vom Erheben bis hin zu Wohlstand und Stärke gemacht!
中国特色社会主义迎来了从创立、发展到完善的伟大飞跃!
Der Sozialismus chinesischer Prägung hat einen großen Sprung von seiner Schöpfung und Entwicklung bis hin zur Perfektion gemacht!
中国人民迎来了从温饱不足到小康富裕的伟大飞跃!
Das chinesische Volk hat einen großen Sprung von unzureichender Ernährung zu gut situierten Wohlstand gemacht!
★ 3大“里程碑” ★
建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业,是五四运动以来我国发生的三大历史性事件,是近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。
Die Gründung der Kommunistischen Partei Chinas, die Gründung der Volksrepublik China sowie die Förderung der Reform und Öffnung und des Sozialismus chinesischer Prägung, sind die drei wichtigsten historischen Ereignisse seit der Bewegung des vierten Mai und die drei großen Meilensteine bei der Verwirklichung der Verjüngung der chinesischen Nation in der Neuzeit.
★ 10个“始终”回顾40年改革历程 ★
40年来,我们
Seit 40 Jahren haben wir immer darauf bestanden,
始终坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实
unseren Geist zu emanzipieren, Wahrheit in den Tatsachen zu suchen, mit der Zeit voranzukommen und realistisch und pragmatisch zu sein.
始终坚持以经济建设为中心
wirtschaftlichen Aufbau als Kern zu betrachten.
始终坚持中国特色社会主义政治发展道路
den Weg der sozialistischen politischen Entwicklung chinesischer Prägung einzuhalten.
始终坚持发展社会主义先进文化
eine fortgeschrittene sozialistische Kultur zu entwickeln.
始终坚持在发展中保障和改善民生
den Lebensunterhalt der Menschen in der Entwicklungsphase zu sichern und zu verbessern.
始终坚持保护环境和节约资源
die Umwelt zu schützen und Ressourcen zu sparen.
始终坚持党对军队的绝对领导
die absolute Führung des Militärs durch die Partei durchzusetzen.
始终坚持推进祖国和平统一大业
die friedliche Wiedervereinigung des Landes kontinuierlich voranzutreiben.
始终坚持独立自主的和平外交政策
eine unabhängige und friedliche Außenpolitik zu führen.
始终坚持加强和改善党的领导
die Führung der Partei zu verstärken und zu verbessern.
★ 3项“充分证明” ★
40年的实践充分证明,
40 Jahre Praxiserfahrung haben vollständig bewiesen,
党的十一届三中全会以来我们党团结带领全国各族人民开辟的中国特色社会主义道路、理论、制度、文化是完全正确的,形成的党的基本理论、基本路线、基本方略是完全正确的。
dass der Weg, die Theorien, das System und die Kultur des Sozialismus chinesischer Prägung, die von Menschen aller ethnischen Gruppen unter der Führung unserer Partei seit der dritten Plenartagung des 11. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) geschaffen wurden, absolut richtig sind. Die Grundtheorie, die Grundlinie und die Grundstrategie der Partei sind voll und ganz richtig.
中国发展为广大发展中国家走向现代化提供了成功经验、展现了光明前景,是促进世界和平与发展的强大力量,是中华民族对人类文明进步作出的重大贡献。
Chinas Entwicklung hat erfolgreiche Aspekte hervorgebracht und vielversprechende Perspektiven für die Modernisierung zahlreicher Entwicklungsländer aufgezeigt. Sie ist eine starke Kraft für die Förderung des Friedens und die Entwicklung der Welt und ein wichtiger Beitrag der chinesischen Nation zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation.
改革开放是党和人民大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招。
Die Reform und Öffnung ist eine wichtige Wunderwaffe für die Partei und das Volk, um mit der Zeit zu gehen. Nur so kann der Sozialismus chinesischer Prägung aufrechterhalten und weiterentwickelt werden. Sie ist der Schlüssel zur Bestimmung des Schicksals des heutigen Chinas. Sie ist auch eine Schlüsselmaßnahme, um die Ziele der „zweihundert Jahre“ zu erreichen und die große Verjüngung der chinesischen Nation zu realisieren.
★ 2个“关键一招” ★
40年的实践充分证明,改革开放是党和人民大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招。
Die Reform und Öffnung ist eine wichtige Wunderwaffe für die Partei und das Volk, um mit der Zeit zu gehen. Nur so kann der Sozialismus chinesischer Prägung aufrechterhalten und weiterentwickelt werden. Sie ist der Schlüssel zur Bestimmung des Schicksals des heutigen Chinas. Sie ist auch eine Schlüsselmaßnahme, um die Ziele der „zweihundert Jahre“ zu erreichen und die große Verjüngung der chinesischen Nation zu realisieren.
★ 9大“启示” ★
改革开放40年的实践启示我们:
40 Jahre Reform und Öffnung haben offenbart, dass…
中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。
…die Führung der Kommunistischen Partei Chinas das wesentliche Merkmal des Sozialismus chinesischer Prägung und der größte Vorteil dieses Systems ist.
为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命,也是改革开放的初心和使命。
sich um das Glück für das chinesische Volk zu bemühen und die chinesische Nation wiederzubeleben, sind nicht nur die oberste Priorität und die Mission der chinesischen Kommunisten, sondern auch das ursprüngliche Bestreben und die Mission der Reform und Öffnung.
创新是改革开放的生命。实践发展永无止境,解放思想永无止境。
…Innovation Leben in die Reform und Öffnung bringt. Die praktische Weiterentwicklung und die Emanzipation des Geistes nimmt kein Ende.
方向决定前途,道路决定命运。我们要把命运掌握在自己手中,就要有志不改、道不变的坚定。
…die Richtung die Zukunft und der Pfad das Ziel bestimmt. Wenn wir unser Schicksal in unseren eigenen Händen behalten wollen, müssen wir entschlossen an der ursprünglichen Ambition und dem ursprünglichen Pfad festhalten.
制度是关系党和国家事业发展的根本性、全局性、稳定性、长期性问题。
…das System ein grundlegender, allgemeiner, stabiler und langfristiger Aspekt ist, der die Entwicklung des Anliegens der Partei und des Staates beeinflusst.
解放和发展社会生产力,增强社会主义国家的综合国力,是社会主义的本质要求和根本任务。
…die Emanzipation und Entwicklung der sozialen Produktivität und die Verbesserung der integralen nationalen Stärke der sozialistischen Länder die wesentlichen Voraussetzungen und grundlegenden Aufgaben des Sozialismus sind.
开放带来进步,封闭必然落后。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。
Offenheit bringt Fortschritte und Isolation wird zurückbleiben. Die Entwicklung Chinas ist untrennbar von der Welt, genauso wie der Wohlstand der Welt auch China braucht.
打铁必须自身硬。办好中国的事情,关键在党,关键在坚持党要管党、全面从严治党。我国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误。
Das Eisen, das geschmiedet wird, muss auch selbst hart sein. Der Schlüssel zur Steuerung der Angelegenheiten Chinas ist die Partei. Es ist wichtig, die Disziplin der Partei in vollem Umfang zu stärken. Sie muss Selbstdisziplin ausüben und einen strengen Umgang in der Zusammenarbeit mit ihren Mitgliedern haben. China ist ein großes Land und wir sollten in grundlegenden Fragen keine subversiven Fehler machen.
★ 9条宝贵“经验” ★
鉴于改革开放40年这9大启示,习近平提出,必须做到以下9个坚持:
In Anbetracht der neun Offenbarungen aus 40 Jahren Reform und Öffnung rief Xi dazu auf, folgende neun Punkte zu erreichen:
必须坚持党对一切工作的领导,不断加强和改善党的领导。
Wir müssen die Führung der Partei bei allen Unterfangen aufrechterhalten und sie ständig stärken und verbessern.
必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。
Wir müssen den Fokus immer auf das Volk richten und die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben stets verwirklichen.
必须坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。
Wir müssen an der Führungsposition des Marxismus festhalten und die theoretische Innovation ständig auf der Grundlage der Praxis vorantreiben.
必须坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义。
Wir müssen den Weg des Sozialismus chinesischer Prägung einhalten und ihn aufrechterhalten und weiterentwickeln.
必须坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强我国制度优势。
Wir müssen darauf bestehen, das sozialistische System chinesischer Prägung zu verbessern und zu entwickeln, und unsere institutionellen Vorteile stets nutzen und stärken.
必须坚持以发展为第一要务,不断增强我国综合国力。
Wir müssen an der Entwicklung der obersten Priorität festhalten und die nationale Stärke Chinas kontinuierlich verbessern.
必须坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。
Wir müssen an der Erweiterung der Öffnung festhalten und den Aufbau der Schicksalsgemeinschaft der Menschheit ständig fördern.
必须坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。
Wir müssen an der strengen Regulierung der Partei festhalten und die Kreativität, die Kohäsionskraft und die Kampfkraft der Partei ständig verbessern.
必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。
Wir müssen uns an die Perspektive und die Methodik des dialektischen Materialismus und des historischen Materialismus halten und die Beziehungen zwischen Reform, Entwicklung und Stabilität richtig behandeln.
资料来源:微信公众号人民网德语视界,2018年12月19日。
https://mp.weixin.qq.com/s/3cneeTGTYOo1bPHuU1MbDg?scene=25#wechat_redirect