新闻动态

2018十大流行语之德文译法

发布时间:2018-12-20浏览次数:431

12月3日,《咬文嚼字》编辑部公布了2018年十大流行语。命运共同体、锦鲤、佛系、杠精等词入选,这些词德语怎么说呢?快跟随小编一起去看一看~


1

命运共同体

Schicksalsgemeinschaft


命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体指全人类都生活在同一地球上,同处于一个利益攸关的集体中,各国要在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。十八大以来,习近平总书记在一系列国内国际场合提出构建“人类命运共同体”。


Schicksalsgemeinschaft bezieht sich auf ein unter gleichen Bedingungen entstandenes und vor übereinstimmende Herausforderungen gestelltes Kollektiv. Schicksalsgemeinschaft der Menschheit bezieht sich darauf, dass alle Menschen auf derselben Erde leben und sich in einer Interessengruppe befinden. Bei der Verfolgung nationaler Interessen sollten alle Länder die berechtigten Anliegen anderer Nationen berücksichtigen und eine gemeinsame Entwicklung des Kollektivs fördern. Seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas hat der Generalsekretär Xi Jinping, bei einer Reihe von nationalen und internationalen Anlässen zum Aufbau einer „Schicksalsgemeinschaft der Menschheit“ aufgerufen.


构建“人类命运共同体”已引起各国关注,得到全球认同,成为推动全球治理体系变革、构建新型国际关系的国际共识。“命运共同体”也已成为一个全球“热词”。


Der Aufbau der „Schicksalsgemeinschaft der Menschheit“ hat die Aufmerksamkeit aller Länder auf sich gezogen und weltweite Anerkennung gefunden. Es besteht der internationale Konsens, dass das Konzept Veränderungen im globalen Regulierungssystem fördern und neue internationale Beziehungen gestalten kann. Das Wort „Schicksalsgemeinschaft“ ist auch zu einem globalen Modewort geworden. 


2

 锦鲤 Koi


锦鲤,本是一种高档观赏鱼,极富观赏价值,深受人们喜爱。


Der Koi ist eigentlich ein hochwertiger Zierfisch, der sehr beliebt ist. 


2018年国庆期间,支付宝官方微博开展了一个抽奖活动,从转发此条抽奖微博者中抽奖,抽中的人为“中国锦鲤”,吸引300多万次转发。10月7日支付宝揭晓了抽奖结果,幸运的“中国锦鲤”获得了“中国锦鲤全球免单大礼包”。


Während der diesjährigen Nationalfeiertagsferien hat Alipay auf seinem offiziellen Weibo-Konto eine Verlosung veranstaltet. Um sich eine Gewinnchance zu sichern, mussten Internetnutzer einen bestimmten Beitrag des Mikroblogs von Alipay weiterleiten. Der Beitrag wurde über drei Millionen Mal geteilt und der Gewinner als „chinesischer Koi“ bezeichnet. Das Ergebnis des Gewinnspiels wurde am 7. Oktober von Alipay bekanntgegeben. Der glückliche Gewinner konnte sich über Waren und Dienstleistungen von mehr als 200 globalen Alipay-Partnern freuen.


“锦鲤”于是成为“好运”的象征。后来,随着热度增长,“锦鲤”开始泛指在小概率事件中运气极佳的人。“锦鲤”的走红及其意义的泛化,隐含了人们对美好生活的向往。


Anschließend wurde „Koi“ zu einem Symbol für Glück. Das Wort bezieht sich seither auf Menschen, die trotz geringer Wahrscheinlichkeit großes Glück haben. Die Popularität von „Koi“ und die Verallgemeinerung seiner Bedeutung implizieren die Sehnsucht der Menschen nach einem besseren Leben.


3

 店小二 Kellnerchen


店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。“店小二”热情的态度、周到的服务,是店家带给顾客美好体验的重要因素。


Das Wort „Kellnerchen“ bezieht sich ursprünglich auf die Kellner, die im alten Teehaus, Weinkeller  oder Hotel für den Empfang der Kunden verantwortlich sind. Die Begeisterung und der aufmerksame Service von „Kellnerchen“ sind ein wichtiger Faktor für das Geschäft, um den Kunden eine erstklassige Erfahrung zu bieten.


浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。


Die Lokalregierung der Provinz Zhejiang hat dazu aufgerufen, dass Regierungsabteilungen und führende Kader zu „Kellnerchen“ werden sollten, die Unternehmen und der Bevölkerung an der Basis dienen. Der Begriff „Kellnerchen“ nahm allmählich eine neue Bedeutung an, nämlich die der Regierungsabteilungen und führenden Kader, die die wirtschaftliche Entwicklung fördern und gehaltvolle Dienstleistungen für Unternehmen erbringen.


发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。


Die Förderung der „Kellnerchen“-Gesinnung trägt nicht nur zur Neuausrichtung der Rolle von Regierungsabteilungen und führenden Kadern in der sozialen und wirtschaftlichen Struktur bei, sondern ist auch eine konkrete Maßnahme zur umfassenden Vertiefung der Reformen im modernen China.


4

 教科书式 Lehrbuchstil


2018年5月,有人上传了一段上海民警街头执法的视频。视频中执法人员查处违法行为,无论是执法程序还是现场指令等都无可挑剔,具有教科书样的规范性,被网民称为“教科书式执法”。


Im Mai 2018 wurde ein Video von einem Polizisten in Shanghai hochgeladen, in dem zu sehen ist, wie der Polizist illegale Handlungen aufdeckt und entsprechend reagiert. Die Behandlung der Straftat durch den Polizisten war dabei dermaßen einwandfrei und normativ, dass man sie so sonst nur im Lehrbuch finden könnte. Internetnutzer bezeichneten sein Ermittlungsverfahren daher als „Strafverfolgung im Lehrbuchstil“. 


随着视频的“热传”,“教科书式”也逐渐流传开来,人们用它来指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”“完美的”等,形容某事做得非常标准、规范。


Mit der rasanten Verbreitung des Videos hat sich auch das Wort „Lehrbuchstil“ etabliert. Es bedeutet „normativ“, „vorbildhaft“, „klassisch“, „beispielhaft“ sowie „perfekt“ und beschreibt etwas sehr Standardisiertes und Normatives. 


5

 官宣 offizielle Ankündigung



2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时在微博上发布“官宣”,公布二人结婚喜讯。两人都是粉丝众多的明星,婚讯备受关注。


Am 16. Oktober 2018 veröffentlichten Zhao Liying und Feng Shaofeng die Worte „官宣“ (offizielle Ankündigung) mit einem Foto ihrer Heiratsurkunde gleichzeitig auf ihren jeweiligen Weibo-Konten, wodurch sie die gute Nachricht ihrer Ehe verkündeten. Die beiden Stars haben zahlreiche Fans, so dass die Nachricht ihrer Heirat extreme Aufmerksamkeit auf sich zog. 


几天后,“官宣”纷纷出现在新旧媒体上,都是某个人或某机构宣布的某消息。“官方”本指政府方面,如“官方人士”“官方消息”等,把个人、机构等非官方行为称为“官方”,也有强调其权威性、可靠性的意味。


Ein paar Tage später tauchten die Worte „offizielle Ankündigung“ sowohl vermehrt in den neuen als auch in den alten Medien auf. Einzelpersonen oder Institute nutzen die Phrase „offizielle Ankündigung“ häufig, um eine Nachricht offiziell bekanntzugeben. Das Wort „offiziell“ bezieht sich ursprünglich auf die Regierung, beispielsweise bei „offizielle Persönlichkeit“ oder „offizielle Nachricht“. Wenn man individuelle und institutionelle Verhaltensweisen und Unterfangen als „offiziell“ bezeichnet, betont man damit ihre Autorität und Zuverlässigkeit.


6

 确认过眼神 Mit einem Blick sicher


确认过眼神,即从眼神里得到了证实,出自林俊杰《醉赤壁》里的一句歌词:“确认过眼神,我遇上对的人。”


„Mit einem Blick sicher sein“ bedeutet, dass man etwas durch die Begegnung des Blicks mit Anderen bestätigt. Es stammt aus einem Liedtext von Lin Junjie, nämlich „Mit einem Blick bin ich mir sicher, dass du mein/e Mr./Ms. Right bist“.


今年走红网络的“确认过眼神”,仅表示“确认过”“甄别过”的意思,与“眼神”不一定有关。这个用法最早源自今年春节(2月15日)一网友发布的一条微博“确认过眼神,你是广东人”,以吐槽广东人过年红包面额小。


Der Ausdruck „mit einem Blick sicher sein“ ist in diesem Jahr im Internet populär geworden. Er hat oft nur etwas mit „Bestätigung“ und nicht unbedingt mit einem „Blick“ zu tun. Diese Verwendung entstand am diesjährigen Frühlingsfest auf dem chinesischen Mikroblogging-Dienst Weibo, wo ein Internetnutzer Kantonesen aufgrund ihrer roten Umschläge mit nur geringen Geldgeschenken mit dem Satz kritisierte: „Mit einem Blick bin ich mir sicher, dass du Kantonese/in bist“.


后又有网友在网上发了一个题为《傻子看傻子觉得对方才是傻子》的视频:两个男生在楼下用手机拍趴在楼顶的三只哈士奇狗,而哈士奇则一脸冷漠地看着楼下。有网友评论“确认过眼神,是不想理的人”,收到大量的“赞”。


Später wurde zusätzlich ein Video mit dem Titel „Dummköpfe sehen sich und finden sich gegenseitig dumm“ im Internet gepostet, in dem zwei Jungen zu sehen sind, die mit ihren Handys von unten drei desinteressierte Huskys auf dem Dach fotografieren. Der Kommentar „Mit einem Blick bin ich mir sicher, dass ich dich ignorieren will“ bekam besonders viele „Likes“.


“确认过眼神”于是走红,网络上掀起一场造句“竞赛”,如“确认过眼神,他是我爱的人”“确认过眼神,你是能考上‘双一流’的人”“确认过眼神,你是蚊子偏爱的人”“确认过眼神,是我要买的包”等等层出不穷。


So wurde „mit einem Blick sicher sein“ populär und ein regelrechter Satzbildungswettbewerb entfaltete sich im Internet, wie z.B. „Mit einem Blick bin ich mir sicher, er ist mein Geliebter“, „Mit einem Blick bin ich mir sicher, du könntest auf eine „Double First-Class“-Universität gehen“, „Mit einem Blick bin ich mir sicher, du wirst leicht von Mücken gestochen“, „Mit einem Blick bin ich mir sicher, das ist die richtige Tasche für mich“ usw.


“确认过眼神”的流行,反映了人们面对良莠不齐的海量消息甚至虚假信息时希望得到“确认”“甄别”的心理。


Die Verbreitung dieses Ausdrucks zeigt, dass Menschen aufgrund der bestehenden Informationsflut und sogar einigen Falschinformationen auf Bestätigung und Einordnung hoffen.


7

退群 Die Gruppe verlassen


群,指在微信、QQ等社交平台建立的可以供一定数量的人群交流的小组;退群,即退出某个社交平台上的交流小组。


Bei „群“ handelt es sich um Gruppen auf sozialen Plattformen wie Wechat und QQ, in denen mehrere Personen miteinander kommunizieren können. „退群“ bedeutet, dass man solch eine Chat-Gruppe verlässt.


后来,含义引申,使用范围扩大,退群也指退出某一群体。特朗普担任总统之后,美国接连退出了好些国际协议或组织,如《跨太平洋伙伴关系协定》、《巴黎气候变化协定》、《伊朗核问题全面协议》、万国邮政联盟、联合国教科文组织等等。


Später wurde dieses Wort auf andere Bereiche übertragen. Seit Trump die US-Regierung führt, haben die USA hintereinander viele internationale Initiativen und Organisationen verlassen, wie z.B. die Transpazifische Partnerschaft, das Übereinkommen von Paris, das iranische Atomprogramm, den Weltpostverein, die UNESCO usw.


特朗普甚至扬言,美国将退出世界贸易组织。“退群”因此成为一个高频热词,广泛出现在新闻报道中。


Trump hat sogar drohend angekündigt, dass die USA aus der WTO austreten würden. Aufgrund dessen ist die Phrase „die Gruppe verlassen“ populär geworden und umfangreich in den Nachrichten aufgetaucht.


8

佛系 Buddha-Stil


“佛系”是一个外来词。2014年日本某杂志介绍了一个“男性新品种”──“佛系男子”,即爱独处、专注于自己的兴趣、不想花时间与异性交往的男人。


Der „Buddha-Stil“ ist ein Fremdwort. Im Jahr 2014 wurde eine neue Art von Männern, nämlich die „buddhistischen Jungen“, in einem japanischen Magazin vorgestellt. Diese Art von Männern bleibt lieber allein, konzentriert sich auf ihre eigenen Interessen und möchte nicht mit Frauen in Kontakt treten.


2017年12月,一篇题目为《第一批90后已经出家了》的博文介绍了现在年轻人的“佛系生活”方式,其“佛系”义指“不争不抢,不求输赢,不苛求、不在乎、不计较,看淡一切,随遇而安”的生活态度。


Im Dezember 2017 wurde der „Buddha-Stil“ als die Lebensweise der heutigen Jugendlichen in einem Blogbeitrag mit dem Titel „Der erste Schub der Post-90er-Generation ist bereits zum Mönch geworden“ vorgestellt. Mit dem „Buddha-Stil“ ist eine Lebenseinstellung gemeint, in der man nicht kämpft, keine Bedürfnisse, kein Interesse und keine Erwartungen hat sowie sich einfach seinem Schicksal ergibt.  


“佛系”迅速引爆网络,并显示出超强的构词能力,“佛系青年”“佛系生活”“佛系人生”“佛系乘客”“佛系父母”以及“佛系恋爱”“佛系养生”“佛系养鱼”“佛系购物”等等,层出不穷。


„佛系“ ist schnell im Internet populär geworden und kann auf viele Begriffe bezogen werden, wie z.B. „buddhistische Jugendliche“, „buddhistisches Leben“, „buddhistische Fahrgäste“, „buddhistische Eltern“, „buddhistische Gesundheitspflege“, „buddhistische Fischzucht“, „buddhistisches Einkaufen“ usw.


有人说,“佛系”的流行体现了年轻人对锱铢必较、非理性争执的反感,希望构建和谐的生活秩序。也有人说,年轻人以“佛系”自嘲,体现的是一种求之不得干脆降低人生期待值的无奈,反映的是一种不可取的消极生活态度。


Einige Menschen finden, dass die Verbreitung des „Buddha-Stils“ die Abneigung der Jugendlichen gegenüber irrationalem Streit und die Hoffnung auf ein   harmonisches Leben zeigt. Jedoch wird der „Buddha-Stil“ von einigen Menschen auch als Selbstironie der Jugendlichen gesehen, die symbolisieren soll, dass sie ihre Ziele nicht erreichen können. Daher setzen sie einfach auf die Reduzierung ihrer Erwartungen. Dies ist eine negative Lebensvorstellung, deren Aneignung sich nicht empfiehlt.


9

巨婴 Riesen-Baby


巨婴,本是指体形巨大的婴儿。近年来,人们用“巨婴”指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,产生过激的非理性行为,给社会带来灾难性后果。“巨婴”现象已引起了全社会关注。


„巨婴“ bedeutet eigentlich die riesigen Babys. Seit einigen Jahren beschreibt man mit diesem Wort Erwachsene, die sich noch in dem seelischen Zustand eines Babys befinden. Solche Menschen sind egoistisch, haben kein Regelbewusstsein und keine moralischen Werte. Wenn sie in eine unerwartete Situation geraten, verlieren sie die Kontrolle über ihre Emotionen und verhalten sich irrational, was katastrophale Folgen für die Gesellschaft haben kann. Das Phänomen des „Riesen-Babys“ hat die Gemüter der gesamten Gesellschaft erregt.


10

杠精 Troll


杠,即抬杠;精,即精灵、精怪。杠精,指“抬杠成精”的人。这种人往往不问真相,不求是非,为反对而反对,为争论而争论。


„杠“ bedeutet „argumentieren“ und „精“ sind Elfen. Bei „杠精“ handelt es sich um argumentative Personen, die sich niemals für die Wahrheit interessieren, nicht nach Recht und Unrecht suchen, sich widersetzen um des Widersetzens willen und argumentieren um des Argumentierens willen.


“杠精”去年已出现。今年4月有人在网上发表了一幅调侃“杠精”的漫画:一女生向一“杠精”表白,并要求去见他的母亲。“杠精”说:唯独这件事不可以,因为“杠精”不配拥有母亲。“杠精”迅速走红。


Das Wort kam im letzten Jahr auf. Im April dieses Jahres wurde ein Trolle kritisierender Comic im Internet gepostet. In dem Comic gab es ein Mädchen, die sich einem Troll erklärte und seine Mutter besuchen wollte. Der Troll entgegnete, dass dies unmöglich sei, da ein Troll eine Mutter nicht verdient habe. Daraufhin ist das Wort „杠精“ umgehend populär geworden.


“杠精”的流行是人们对这种行为的反感所致。


Die Popularität des Begriffs erklärt sich durch die Abneigung der Menschen gegenüber dem Verhalten von Trollen.



资料来源:微信公众号人民网德语视界,2018年12月14日,中文内容来自:http://news.ynet.com/2018/12/03/1554601t70.html(有删改)。