编者按
作为上海独具特色的一所重点高中,上海市曹杨第二中学对于许多人来说毫不陌生,特别是学校自2009年开设DSD德语国际理工实验班,多年来培育了许多具有“国际视野”的优秀学子,毕业生就读于德国各个著名的高等学府。在这里,学生们不仅学习德语,也通过丰富多彩的交流项目和活动体验德国社会与文化。“中德人文交流”微信公众号推出专栏“曹二德缘”,通过多种视角展现这所学校的国际情怀和精彩纷呈的德语学习。现在,就让我们一同走进这所特色高中,汲取校园文化生活的点点滴滴。往期回顾:从柏林洪堡大学到上海曹杨二中
阿丽娜(前排左一)、罗老师(前排右一)和同学们
给读者的一封信…
Liebe Leserinnen und Leser,
ich bin die „Neue“ aus Deutschland: ursprünglich aus Berlin, die letzten 6 Jahre war ich aber einer Stadtteilschule in Hamburg tätig. Da u.a. Hamburg für sein „Schietwetter“ (schlechtes Wetter) bekannt ist, entschloss ich mich nach Shanghai zu gehen. Obwohl das Wetter hier nicht viel besser ist (bis jetzt), fasziniert mich Shanghai und China jeden Tags aufs Neue.
In der Schule wurde ich vom ersten Tag willkommen geheißen. Während der Kontakt am Anfang noch verhalten war, fühle ich mich nun so wohl in diesem Kollegium, wie in keinem Kollegium zuvor. Die Deutschen meckern einfach zu viel, was auch im Arbeitsalltag zu spüren war.
各位亲爱的读者:
我便是上海曹杨二中的德国“新外教”本人了。我来自柏林,不过在过去六年里,我就职于汉堡的一所中学。由于汉堡的天气出了名地糟糕,因此,我决定来上海。虽然(到目前为止)上海的天气也没有好多少,但这座城市以及这个国家每天都给我带来新的惊喜。
抵达学校第一天,我受到了同事们的热烈欢迎。起初,大家尚有几分拘谨,而如今我与同事们相处地其乐融融,比在以往的任何工作圈中都更加愉快。德国人抱怨得过多,这一点也体现在了日常工作中。
欢迎会
Besonders reizt es mich an einer chinesischen Schule tätig zu sein, da ich so einen Einblick in ein mir völlig anderes Schulsystem bekomme. Bis jetzt kenne ich ja nur das deutsche Schulsystem: Bis zu 10 Unterrichtsstunden am Tag mit Hausaufgaben bis spät in die Nacht, wie sie hier normal sind, sind in Deutschland einfach unvorstellbar. Während sich einige Schüler in Deutschland nur wenig interessieren für den Unterrichtsstoff und stattdessen den Unterricht stören, findet man hier das Gegenteil vor.
特别吸引我来到中国学校教书的一点是,我可以了解到一个对我而言完全不同的教育体制。要知道,在此之前我只接触过德国的学校体系。中国学校一天多达十节课,还得加上累积到半夜的作业,这些再普通不过的日常放之德国根本令人无法想象。在德国,会有一些学生对课堂内容不感兴趣,进而扰乱课堂,而在这里,情况完全不一样。
课堂上的阿丽娜
Auch ans Chinesisch lernen habe ich mich herangewagt: während ich in Deutschland mithilfe einer App gelernt hatte, möchte ich hier nun meinen Wortschatz erweitern. Deshalb bereite ich immer Listen mit deutschen Wörtern vor, die Lola und Weina mir ins Pinyin übersetzen. Aber je mehr ich lerne, desto verwirrter werde ich von den Wörtern. Aber ein Meister ist noch nie vom Himmel gefallen. Die „strenge“, aber umso liebenswertere Lola achtet natürlich sehr auf meinen Fortschritt: Deshalb fragt sie mich regelmäßig die Vokabeln ab, und nur, wenn ich diese richtig beantworten kann, darf ich ein Level aufsteigen und bekomme neue Pinyin-Übersetzungen. Ohne Fleiß, kein Preis – das kennt ihr natürlich nur allzu gut!
此外,我勇敢地开启了自己的中文学习之路。此前在德国,我利用手机应用学习中文,如今在这儿我想扩大我的词汇量。因此,我总是会列好德语单词,拜托罗老师和于老师帮助我将它们对应的中文拼音写在一旁。但毕竟,不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。罗老师对于我的中文学习十分“严格”,也因而显得更加可爱。她十分关注我点点滴滴的进步,并且会定期检查我的词汇掌握程度。只有我在正确回答了她的问题之后,才能升级通关,拿到新的拼音翻译。一份耕耘,一份收获,这个道理你们当然再清楚不过了!
Auch Weina wollte meine deutschen handwerklichen Back-Fähigkeiten auf die Probe stellen, weshalb wir uns einen Sonntag zum Backen verabredeten. Abgesehen vom Spaß, den wir gemeinsam hatten, haben wir sehr leckere Kekse gebacken, die sowohl den Lehrern als auch einigen von euch sehr gemundet haben.
于老师则想要考验一下我的德国手工烘培技艺,因此我们相约在周日展开了烘焙交流。我们不仅度过了一段美好的时光,同时也烤了许多美味可口的小饼干,其他老师和学生们品尝后赞不绝口。
Im Vergleich zu Deutschland ist Shanghai unglaublich groß und die Orientierung fällt mir schwer, vor allem weil ich die Schriftzeichen nicht kenne. In diesem Zusammenhang muss ich von meinem ersten Bahnerlebnis in China erzählen: Während die Deutschkolleginnen mir einreden wollten, wie einfach Bahnfahren in China sei, so hatte ich schon eine böse Vorahnung. Den Zug, den ich nach Peking nehmen wollte, habe ich nicht bekommen. Das lag daran, dass ich zu einem falschen Bahnhof angereist bin. Dies herauszufinden war schon schwierig genug und erforderte Weinas unbezahlbaren telefonischen Übersetzungsservice. Nur nach etwa fünf weiteren Telefonaten, in denen Weina vom Deutschen ins Chinesische per Handy übersetzt hat und umgekehrt und dem gefühlt kompletten Verlust meiner Nerven, konnte ich schließlich mit einem anderen Zug fahren. So unglaublich anstrengend, wie alles im Vorfeld war, umso überraschter war ich dann, wie entspannend Bahnfahren in China doch tatsächlich sein kann.
和德国城市比起来,上海大得惊人。因此对于我而言,辨认方向总是很困难,尤其是在不认识汉字的情况下。说到这里,我必须得讲述一下我在中国第一次乘火车的经历。尽管我的德国同事都告诉我,在中国乘火车十分简单,我还是产生了一种不祥的预感。由于去错了火车站,我没能坐上原定去北京的火车。单单发现这一点就已经够困难了,因为于老师得一直提供远程的免费翻译服务。接着,经过于老师五通电话双语切换下的周旋,精疲力竭的我终于登上了去往北京的另一趟火车。正因为前期如此一波三折,登上火车后,我才惊喜地发现,中国的火车原来可以这般舒适!
Auch kleine Sachen sind immer wieder eine Herausforderung, wie zum Beispiel das Bestellen von Essen in einer Garküche. Zuerst schaue ich immer nach Bildern. Falls diese vorhanden sind, fotografiere ich sie ab und sage „wo yao zhege!“. Wenn keine Bilder vorhanden sind, suche ich nach Leuten, die englisch sprechen. Auch diese treffe ich viel zu selten. Dann bestelle ich einfach auf gut Glück, indem ich auf irgendwelche Schriftzeichen der Speisekarte deute. Belohnt werde ich dann in 50 Prozent der Fälle mit gut schmeckendem Essen. Wenn ich großen Hunger habe und keine Lust auf Essensbestellung per Lotterieverfahren habe, gehe ich auch gerne durch das Restaurant und schaue mir die Speisen der anderen Gäste an, die ich dann versuche nachzubestellen. Not macht eben erfinderisch!
此外,生活中很多小事也变成了一种挑战,比如在小饭馆里点餐。我一般总是先翻找配图,如果有的话,我会翻拍下来,然后说“wo yao zhe ge!”(我要这个)。若是没图,我只得寻找会说英语的人。但是这样的人我一般很少遇到。于是我就索性碰碰运气,随机指向菜单上的某个菜名,作为回报,我成功点到美味饭菜的几率为50%。如果我饥肠辘辘,没有兴致来这样一轮抽奖式的点餐,我也很乐意在餐厅里兜一圈,看看其他顾客桌上的菜,仿照他们点餐。正所谓,困境使人机智!
Meine Freizeit verbringe ich sehr gerne damit Shanghai zu entdecken. Da Shanghai so groß ist, hoffe ich, dass ich noch viele Ecken entdecken kann und mir lange nicht langweilig wird. Generell wird das Leben hier nicht langweilig, weil vieles doch so gegensätzlich zu Deutschland ist. Ich liebe die Parks hier, die voller Leben sind: Singen, tanzen, ein Instrument spielen, rückwärts laufen, Gymnastik-Übungen machen oder einfach nur Quatschen – all das findet man hier in chinesischen Grünanlagen. In Deutschland kann man sich glücklich schätzen, wenn wenigstens Vögelchen zwitschern. Ansonsten ist meistens nichts los, schon gar nicht, wenn schlechtes Wetter ist.
闲暇之时,我十分喜爱探索上海。这座城市这么大,我希望还有许许多多的大街小巷等待着我去发现,很长一段时间内我都不会兴味索然。总的来说,这里的生活不会让我感到无味,因为它的方方面面都与德国截然不同。我喜欢这里充满生活气息的公园:绿树下,草地上,人们载歌载舞,把玩乐器,有的人练习倒走,有的人舒展筋骨,还有的三两成群谈天说地。而在德国,只要听见鸟儿们叽叽喳喳,人们就已经很是欣喜了。大部分时候,德国的公园都不像这般热闹,若是遇上坏天气,那便只剩下静寂了。
Während ich große Bedenken hatte und mir ein Leben in Shanghai kaum vorstellen konnte, umso überraschter bin ich, wie fasziniert ich von Land und Leute bin. Ich hätte nie gedacht, dass mich eine derartige Asien-Leidenschaft so packt und wünsche mir, dass diese noch lange anhält.
从前的我心怀顾虑,难以想象自己将在上海展开怎样的生活。正因为此,如今我才更加惊讶地发现,这里的风土人情竟是令我如此着迷。我从未料到,自己会这般钟情于亚洲文化,同时我希望,这种热情会一直保持下去。
Ich hoffe, dass euch mein Beitrag gefallen hat und freue mich über eventuelle Kommentare.
愿你们喜欢我的文章,期待着你们的回复。
Liebe Grüße Alina.
阿丽娜
作者简介
阿丽娜·拜茨(Alina Baitz),上海市曹杨第二中学德语外教。主修英语和西班牙语的她先后就读于德国美因茨大学与柏林自由大学。硕士毕业后,阿丽娜前往不莱梅见习,随后六年就职于汉堡市的一所中学,2018年10月来到曹杨二中。平日里,阿丽娜喜欢健身,做蔬菜汁,对外国语言和文化十分感兴趣。
“曹二德缘”
专栏编写组
曹二德语教师集体照
“曹二德缘”专栏将通过多种视角展现这所学校的国际情怀和精彩纷呈的德语学习。现在,就让我们一同走进这所特色高中,汲取校园文化生活的点点滴滴。
曹杨二中 罗珏 吴静娴
图片来源:曹杨二中德语组