2019年3月5日,国务院总理李克强代表国务院向十三届全国人大二次会议作政府工作报告,要点如下:
德文
Die zweite Tagung des 13. NVK wurde am 05.03.2019 in der Großen Halle des Volkes in Chinas Hauptstadt Beijing eröffnet. Der chinesische Ministerpräsident Li Keqiang legte den Tätigkeitsbericht der Regierung 2019 vor. Wir geben Ihnen einen kurzen Überblick über die wichtigsten Inhalte.
英文
On March 5, 2019, Premier Li Keqiang delivered the Government Work Report to the second session of the 13th National People's Congress in Beijing. Here are the highlights.
一、2018年成就
国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。
Das Bruttoinlandsprodukt wuchs um 6,6 Prozent und überstieg die Marke von 90 Billionen Yuan.
China's gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.
城镇新增就业1361万人。
Die Zahl der Beschäftigten in Städten stieg um 13,61 Millionen.
A further 13.61 million new urban jobs were added.
农村贫困人口减少1386万。
Die Zahl der Armen auf dem Land sank um 13,86 Millionen.
The rural poor population was reduced by 13.86 million.
为企业和个人减税降费约1.3万亿元。
Im ganzen Jahr wurden für Unternehmen und Einzelpersonen Steuerentlastungen und Gebührenermäßigungen in Höhe von etwa 1,3 Billionen Yuan durchgeführt.
The tax and fee burden on enterprises and individuals was reduced by around 1.3 trillion yuan.
关税总水平由9.8%降至7.5%。
Das gesamte Tarifniveau der chinesischen Zölle sank von 9,8 auf 7,5 Prozent.
The overall tariff level was reduced from 9.8 to 7.5 percent.
17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录。
Die Preise von 17 Arten von Krebsmedikamenten wurden in großem Maße gesenkt und diese wurden in die staatliche Liste der Krankenversicherung aufgenommen.
The prices of 17 cancer drugs were slashed and these drugs were included in the national medical insurance catalog.
二、2019年目标
国内生产总值增长6%-6.5%。
Das Bruttoinlandsprodukt soll um 6 bis 6,5 Prozent gesteigert werden.
GDP growth of 6-6.5 percent.
城镇新增就业1100万人以上,调查失业率5.5%左右,登记失业率4.5%以内。
Die Zahl der Beschäftigten in Städten soll um mehr als 11 Millionen erhöht sowie die durch Stichproben ermittelte Arbeitslosenquote in Städten bei etwa 5,5 Prozent und die Quote der registrierten Arbeitslosen in Städten unter 4,5 Prozent gehalten werden.
Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.
居民消费价格涨幅3%左右。
Die Wachstumsrate der Verbraucherpreise soll bei etwa 3 Prozent liegen.
CPI increase of around 3 percent.
农村贫困人口减少1000万以上。
Die Zahl der armen Landbewohner soll um mehr als 10 Millionen verringert werden.
A reduction of over 10 million in the rural poor population.
单位国内生产总值能耗下降3%左右。
Der Energieverbrauch in Relation zum Bruttoinlandsprodukt ist um etwa 3 Prozent zu senken.
A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP.
三、2019年工作重点
——减税降费
Reduzierung der Steuerlast und Gebührenermäßigungen
Cut corporate burdens
将制造业等行业现行16%的增值税税率降至13%。全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。
Der Steuersatz in Branchen wie der Fertigungsindustrie ist von 16 auf 13 Prozent zu senken. Im ganzen Jahr werden die Unternehmen von der Zahlung von Steuern und Sozialversicherungsprämien in Höhe von fast 2 Billionen Yuan entlastet.
China plans to reduce the current value-added tax (VAT) rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent, and reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly two trillion yuan this year.
——就业
Beschäftigung
Employment
首次将就业优先政策置于宏观政策层面。
Die Politik zur vorrangigen Förderung der Beschäftigung wird in diesem Jahr zum ersten Mal auf die Ebene der makroökonomischen Politik gehoben.
This year, for the first time, China plans to elevate the employment-first policy to the status of a macro policy.
——消费
Konsum
Consumption
继续执行新能源汽车购置优惠政策。
Die politischen Vorzugsmaßnahmen zur Anschaffung von durch neue Energien angetriebenen Kraftfahrzeugen sollen fortgesetzt werden.
To maintain steady automobile consumption, China will continue preferential policies on the purchase of new-energy vehicles.
——投资
Investition
Investment
完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。
Die Aufbauinvestitionen im Eisenbahnwesen sollen bei 800 Milliarden Yuan liegen und die Investitionen im Straßenbau und Wassertransport 1,8 Billionen Yuan erreichen.
800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects.
——金融
Finanzwesen
Financial support mechanisms
设立科创板并试点注册制。促进多层次资本市场健康稳定发展。
Es gilt, eine Börse für wissenschaftlich-technische Innovationen einzurichten und den Pilotversuch mit dem Registrierungssystem durchzuführen. Die gesunde und stabile Entwicklung auf dem mehrschichtigen Kapitalmarkt soll gefördert werden.
China plans to establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system.
——精准脱贫
Präzise und auf einzelne Haushalte gerichtete Armutsüberwindung
Beat poverty with precision alleviation
加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度。
Die Bewältigung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung in den besonders armen Gebieten soll intensiviert werden, nämlich in den „drei Regionen und drei Verwaltungsbezirken“. (Die „drei Regionen“ bezeichnen das Autonome Gebiet Tibet, vier in Südxinjiang befindliche Bezirke und die Siedlungsgebiete der Tibeter in vier Provinzen; die „drei Verwaltungsbezirke“ sind der Autonome Bezirk Linxia in der Provinz Gansu, der Autonome Bezirk Liangshan in der Provinz Sichuan und der Autonome Bezirk Nujiang in der Provinz Yunnan).
China plans to intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the “three regions and three prefectures”. The “three regions” refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang--Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the “three prefectures” are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.
——污染防治
Verhütung und Beseitigung der Verschmutzung
Pollution prevention and control
二氧化硫、氮氧化物排放量下降3%,化学需氧量、氨氮排放量下降2%。
In diesem Jahr sollen die Emissionen von Schwefeldioxid und Stickoxiden jeweils um 3 Prozent gesenkt und die Konzentration des Feinstaubs (PM2,5) in Schwerpunktgebieten kontinuierlich verringert werden. Der chemische Sauerstoffbedarf und die Emission von Ammoniumstickstoffen sollen jeweils um 2 Prozent gesenkt werden.
China plans to reduce sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent in 2019, and achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions.
——教育
Bildungswesen
Education
国家财政性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上,中央财政教育支出安排超过1万亿元。
In diesem Jahr wird der Anteil der Finanzausgaben aus dem staatlichen Haushalt für das Bildungswesen am Bruttoinlandsprodukt wieder bei 4 Prozent oder darüber gehalten, damit werden mehr als eine Billion Yuan aus dem zentralen Haushalt für das Bildungswesen bereitgestellt.
Central government spending on education will exceed one trillion yuan in 2019.
——医疗
Medizinische Betreuung
Medical and health services
降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%。
Es gilt, den Richtsatz des Eigenbeitrags für die Versicherung gegen schwere Krankheiten nach unten zu korrigieren und zu vereinheitlichen und den Anteil der erstattungsfähigen Kosten von 50 auf 60 Prozent zu erhöhen.
China plans to lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent.
——提速降费
Geschwindigkeitserhöhung und Kostensenkung
Broadband, mobile internet rates
移动网络流量平均资费再降低20%以上,在全国实行“携号转网”。
Es gilt, die durchschnittlichen Gebühren für den Datenverkehr in Mobilfunknetzen abermals um mehr als 20 Prozent zu senken und das Angebot des freien Wechsels der Mobilfunknetze mit der eigenen Handynummer landesweit zu verbreiten.
This year, average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent. Cellphone subscribers nationwide will be able to keep their numbers while switching carriers.
——开放
Öffnung
All-round opening-up
缩减外资准入负面清单。增设上海自贸试验区新片区。继续推动中美经贸磋商。
Es gilt, den Marktzugang weiter zu lockern und die Negativliste für den Marktzugang des auswärtigen Kapitals zu kürzen. Es gilt des Weiteren, die Shanghaier Pilot-Freihandelszone um neue Sphären zu erweitern und den Aufbau der Pilot-Freihandelszonen in der Provinz Hainan voranzutreiben. Die chinesisch-amerikanischen Wirtschafts- und Handelskonsultationen sollen weiter vorangetrieben werden.
China plans to shorten the negative list for foreign investment, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and continue to promote China-US trade negotiations.
——协调发展
Koordinierte Entwicklung
Coordinated development
长三角区域一体化发展上升为国家战略。
Es gilt, die Entwicklung der regionalen Integration im Jangtsedelta zur staatlichen Strategie aufzuwerten.
China plans to elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
资料来源:微信公众号中国驻杜塞尔多夫总领馆,2019年3月6日
https://mp.weixin.qq.com/s/H0KoTeNkbRhGC8Xi8FuSVQ