公告

与《流浪地球》德语译者Karin Betz一起翻译《三体》

发布时间:2019-04-03浏览次数:689

我知道已被忘却

流浪的航程太长太长

但那一时刻要叫我一声啊

当东方再次出现霞光

我知道已被忘却

启航的时代太远太远

但那一时刻要叫我一声啊

当人类又看到了蓝天

我知道已被忘却

太阳系的往事太久太久

但那一时刻要叫我一声啊

当鲜花重新挂上枝头


——刘慈欣《流浪地球》


春节期间火遍朋友圈的中国科幻电影《流浪地球》收获了大规模的集体感慨与洋洋洒洒的赞美,而小说结尾的这首歌也赚足了读者的眼泪。


身为德语达人与文化传播者的你,在感慨宇宙的浩瀚与无穷之时,又是否想过,该如何将这些天马行空的想象力与直击人心的感动妥帖地翻译成德语?


2019年年初,由Marc Hermann、Johannes Fiederling和Karin Betz共同翻译的《流浪地球》德语译本 „Die Wandernde Erde“在德国出版。中德校园有幸邀请到该作品的德国翻译家之一 Karin Betz 女士,在2019年4月19日至20日为期两天的研讨会上,与我们就中德文学作品翻译这一主题展开探讨。


关于译者


代表译作:


莫言《檀香刑》

MO YAN „DIE SANDELHOLZSTRAFE“


刘慈欣《流浪地球》

LIU CIXIN DIE WANDERNDE ERDE


刘慈欣《黑暗森林》

LIU CIXIN „DER DUNKLE WALD“


麦家《解密》

MAI JIA „DAS VERHÄLTNISVOLLE TALENT DES HERRN RONG“


白岩松《幸福了吗》

BAI YANSONG „SIND WIR NUN GLÜCKLICH?“


然而,无论是《射雕英雄传》(金庸)中的武功招式与人物名号,还是《解密》(麦家)中的密码破译,抑或是《檀香刑》(莫言)中的高密方言等等,都是译者在翻译过程中面临的巨大挑战。


想要了解文学作品翻译过程中的特殊注意点吗?想近距离地接触职业翻译并了解其工作日常吗?


我们在此邀请您一同参加

“中德文学翻译研讨会“


“中德文学翻译研讨会“


时间

2019年4月19日 (周五) 13:30 - 16:30

2019年4月20日 (周六) 09:30 - 16:00


地点

同济大学四平路校区中德楼三楼

中德联合创新实验室

长按识别二维码进行报名

报名截止日期为2019年4月4日。


参与者将在活动开始前收到刘慈欣作品节选,并需对其进行翻译,以供在活动中讨论。


„Ganz gleich, wie viel Recherche, wie viel schlaflose Nächte und E-Mails an den Autor mir der Roman abverlangt: Man liebt ihn irgendwann wie ein störrisches Kind, denn er wird ja mit dem Arbeitsprozess meins, alle Figuren verdienen meine Empathie und meine Geduld, und der Autor verdient meine Sorgfalt.

           ——Karin Betz


https://faustkultur.de/3169-0-Gespraech-mit-Karin-Betz-.html

Stand:25.03.2019



资料来源:微信公众号同济中德学部,2019年3月26日

https://mp.weixin.qq.com/s/OpKU0MKYg1wMW2vVS9haMQ