©新华网
4月26日上午,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式在北京国家会议中心举行,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲,他宣布中国将采取一系列重大改革开放举措,促进更高水平对外开放。
习主席提出了五大改革开放举措。
一、更广领域扩大外资市场准入,未来将继续大幅缩减负面清单。
二、更大力度加强知识产权保护国际合作。没有创新就没有进步。
三、更大规模增加商品和服务进口。习近平说:“中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”。我们不刻意追求贸易顺差,愿意进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务”。
四、更加有效实施国际宏观经济政策协调。全球化的经济需要全球化的治理。中国不搞以邻为壑的汇率贬值,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
五、他强调要更加重视对外开放政策贯彻落实。中国人历来讲求“一诺千金”。商品、资金、技术、人员流通,可以为经济增长提供强劲动力和广阔空间.
共建“一带一路”未来怎么做?习近平主席提出如下意见:
要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,推动各方各施所长、各尽所能,把大家的优势和潜能充分发挥出来。
要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,共同以零容忍态度打击腐败。
应该构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展繁荣。只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔千山万水,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。
Das zweite „Belt and Road“- Forum für internationale Zusammenarbeit (BRF) wurde am heutigen Freitag in Beijing eröffnet. Staatspräsident Xi Jinping hielt bei der Eröffnungszeremonie eine Rede und sagte neue Maßnahmen der Reform und Öffnung zu.
Xi hat fünf Punkte zum Ausdruck gebracht.
Vor allem solle der Marktzugang ausländischer Investoren weiterhin in mehreren Bereichen gelockert und die Negativliste dafür erheblich verkürzt werden.
Zweitens solle die internationale Kooperation für den Schutz des geistigen Eigentums gestärkt werden. Ohne Innovation gebe es keinen Fortschritt.
Drittens wolle China den Import von Waren und Dienstleistungen vergrößern. „China ist nicht nur die Fabrik der Welt, sondern auch der Markt der Welt. Wir streben nicht absichtlich einen Handelsüberschuss an und sind bereit, mehr Agrarprodukte und Dienstleistungen hoher Qualität zu importieren“, so der Staatspräsident.
Viertens solle die Koordination der makroökonomischen Politikmaßnahmen von allen Ländern wirksamer umgesetzt werden. Die wirtschaftliche Globalisierung benötige Global Governance. China werde die grundlegende Stabilität des RMB-Wechselkurses in einem rationellen Bereich garantieren und keine Abwertungsmaßnahmen des Yuan durchführen.
In seinem fünften Punkt bekräftigte Xi die Umsetzung der Öffnungspolitik. „Ein Versprechen ist mehr wert als tausend Goldstücke“, zitierte er ein chinesisches Sprichwort. Er wies vor allem darauf hin, dass der Waren-, Finanz-, Technologie- und Personalaustausch dem globalen Wirtschaftswachstum einen starken Impuls geben könnte.
Über die gemeinsame Umsetzung der „Belt and Road“-Initiative (BRI) in der Zukunft hat Xi Jinping ebenfalls Vorschläge abgegeben.
Man solle an dem Prinzip „Mitdiskutieren, Mitgestalten und Mitprofitieren“ festhalten und den Multilateralismus befürworten. Die Stärke und das Potenzial aller Seiten sollen entfaltet und „viel wenig“ zu „viel“ umgestaltet werden.
Es gelte, das Konzept der Öffnung, Umweltfreundlichkeit und Redlichkeit zu verfolgen, eine exklusive Gruppenbildung abzulehnen, den grünen Infrastrukturaufbau, die grünen Investitionen und die grünen Finanzen zum Schutz der Heimat zu fördern und gemeinsam gegen die Korruption zu kämpfen.
Man solle eine Partnerschaft mit internationaler Kommunikation aufbauen und die gemeinsame Entwicklung und Prosperität anstreben. Sobald alle Seiten einstimmig zusammenarbeiteten und sich gegenseitig unterstützen, könne der breite Weg der Win-Win-Situation beschritten werden. Dabei sei es ganz egal, ob die Länder „durch tausend Berge und tausend Flüsse voneinander getrennt“ seien.
资料来源:微信公众号人民网德语视界,2019年4月26日。
https://mp.weixin.qq.com/s/cR7A0lQ94syOFhgS-K8Kug