新闻动态

“中德文学翻译研讨会”在同济大学成功举行

发布时间:2019-05-02浏览次数:270

4月19日至20日,“中德文学翻译研讨会”在同济大学中德联合创新实验室顺利举行。本次研讨会由同济大学中德校园主办,获得了同济大学中德人文交流研究中心及上海理工大学的大力支持。德国著名翻译家Karin Betz女士担任主持,并与同济大学、复旦大学、上海理工大学师生等就文学翻译展开了讨论。

Karin Betz女士曾在德国法兰克福、中国成都和日本东京学习中国文化,长期从事中国文学翻译。其翻译代表作有莫言的《檀香刑》、刘慈欣的《流浪地球》、《黑暗森林》、《三体》等。


研讨会共分两天举行。4月19日下午,Betz女士首先与参会者分享了自己学习汉学及从事职业翻译的经历。随后,她节选了《魔山》(托马斯·曼)、《黑暗森林》(刘慈欣)以及《射雕英雄传》(金庸)中的段落并以此为例,与参会者共同探讨了文学翻译的特点、要求以及难点等。4月20日上午,上海理工大学德语系系主任孙瑜老师首先作了以“副文本翻译”为主题的报告。在随后的分组练习中,各小组对给定文本的不同体裁、句法等特点进行了分析。下午,在Betz女士的指导下,与会者们共同翻译了《死神永生》(刘慈欣)的选段以及诗歌《手枪》(欧阳江河)。研讨会最后,Betz女士也朗读了自己的翻译版本。

为期两天的翻译研讨会气氛轻松,让参与者们体验到了文学翻译的乐趣,提高了其文学翻译中的能力,相信这次活动对其今后可能从事的文学翻译工作一定大有裨益。

参会者合影

Am 19. und 20. April fand im Chinesisch-Deutschen Haus der Workshop „Literarisches Übersetzen“ statt. Die Veranstaltung wurde vom Chinesisch-Deutschen Campus mit Unterstützung des Zentrums für Chinesisch-Deutschen Gesellschaftlich-Kulturellen Austausch und der University of Shanghai for Science and Technology organisiert. Auf Einladung des Chinesisch-Deutschen Campus führte die bekannte Übersetzerin Karin Betz durch den Workshop. Studierende und andere Interessierte der Tongji-Universität, der Fudan-Universität, der University of Shanghai for Science and Technology und der Jiaotong Universität nahmen an dem Workshop teil.

Karin Betz, Sinologin und freiberufliche Übersetzerin, hat zahlreiche chinesische Romane ins Deutsche übertragen. Darunter Romane von MoYan, dem chinesischen Nobelpreisträger für Literatur, Romane aus der Science Fiction-Literatur, z.B. von LIU Cixin, der mit seiner Trilogie „Trisolaris“ berühmt geworden ist, und Bücher aus der Martial Art-Literatur von JIN Yong.

Zu Beginn des zweitägigen Seminars bearbeiteten die Teilnehmer Passagen aus dem „Zauberberg“ (Thomas Mann) und „Der dunkle Wald“ (LIU Cixin). Karin Betz erläuterte anhand der beiden Texte Merkmale, Anforderungen und Schwierigkeiten der Literaturübersetzung. Am 20. April hielt Frau Dr. SUN Yu, Dekanin der Deutschen Fakultät der University of Shanghai for Science and Technology, einen Vortragüber das Thema „Paratexte in der Übersetzung“. In den anschließenden Gruppenübungen analysierten die Teilnehmer Genre und andere Textbesonderheiten eines im Voraus verteilten Textes. Am Nachmittag stand die Praxis auf der Agenda. Satz für Satz wurde  ein Textauszug aus „Jenseitsder Zeit“ von LIU Cixin ins Deutsche übertragen und eine gemeinsame Fassung erstellt. Eine übersetzerische Herausforderung war am späten Nachmittag das Gedicht „Handwaffen“ von OUYANG Jianghe. Lebhaft wurde über die Wortspiele in dem Gedicht diskutiert, viele Vorschläge wurden gemacht und auch bei dieser Übung konnten schließlich alle zufrieden auf eine gemeinsam geschaffene deutsche Version blicken.

Die entspannte Arbeitsatmosphäre förderte einen regen und interessierten Austausch. Zufrieden verabschiedeten sich die Teilnehmer von den Organisatoren und drückten ihr Interesse an weiteren Workshops zur Translationaus.


资料来源:微信公众号同济大学中德学部,2019年4月30日。

https://mp.weixin.qq.com/s/5L4UCppaXM_IqEb0eDriIQ?scene=25#wechat_redirect