新年到了,在德语中,我们就会说“Prosit Neujahr”,大致相当于我们中文的“新年快乐”。但我们不禁要问,这里的Prosit到底是什么意思呢?
© https://gutenrutschinsneuejahr.de
原来,das Prosit这个名词来源于感叹词prosit,而这个叹词则来源于拉丁文,它是动词prodesse(有用,有益,大致相当于德文的nützen或zuträglich sein)的第三人称单数现在时虚拟式的形式,表达一种愿望或祝愿:即“希望有所助益”的意思。引申出来,也就是西方人祝酒时常说的祝愿,即“祝你健康!”(Zum Wohl! 或Wohl bekomm’s!)
© pixabay/Gellinger
众所周知,在中世纪以及近代早期,德语在德国的地位其实并不高,上层人物或受过教育的人士,基本上都使用拉丁文以及法语。有证据表明,大概在16世纪开始,德国一些受过教育的人士就已经开始使用Prosit一词来表达祝愿。而到了18世纪,这个词主要是大学生用得比较多。而随着德国教育的普及,该词渐渐走进了普通民众的语言。所以,从风格上而言,使用该词表达祝愿还是比较文雅的。
而随着人们使用该词日益频发,原本的拉丁文形式又显得略有些繁琐,于是,德国民众又将其简化为prost。所以Prosit Neujahr也可以说成是Prost Neujahr! 而且还引申出来动词prosten和zuprosten(举杯向某人表达祝愿)。这就是Prosit一词的由来。
专栏作者
梁锡江,1978年生于黑龙江省鸡西市麻山矿,血型O,处女座,但从未发现自己身上的处女座特质,也从未想过有一天自己竟然学了德语,还成了上海外国语大学的教授。喜欢读书,不求甚解,喜欢听人吹牛,然后默默转化为自己的段子。生平服膺钱钟书与朱光潜两位先生,以他们为目标,如果以后达不到,那就算了。育有一女,狡猾可喜。闲时翻译,总感觉漏洞百出,但心胸又不开阔,爱听鼓励话,重视名利,宠辱皆惊。
金玉“梁”言专栏文章列表
金玉“梁”言 | 译名的困扰—— 从《智者纳坦》与《十日谈》说开去
金玉“梁”言 | 熊孩子
金玉“梁”言 | 我在德国演话剧
金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(上)
金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(中)
金玉“梁”言 | 德语词典里的涉华词条(下)
金玉“梁”言 | 歌德与母猪
金玉“梁”言 | 德国人的时间意识
金玉“梁”言 | 德国人关于历史的基本划分
金玉“梁”言 | 德国的教师节
金玉“梁”言 | 奴隶主社会?!